- تاریخ ثبتنام
- 11/8/17
- ارسالیها
- 2,614
- پسندها
- 8,501
- امتیازها
- 33,973
- مدالها
- 25
سطح
16
- نویسنده موضوع
- مدیر
- #11
در این دوره، ترجمهٔ آثار واقعگرایانهٔ روسی، اروپایی و آمریکایی شدت بیشتری گرفت و آثار متعددی از نویسندگان بزرگ جهان مانند ماکسیم گورکی، اشتفان تسوایک، جک لندن، تولستوی، مارک تواین، استاینبک و دیگران در این دوره به فارسی برگردانده شد. آثار داستانی فارسی که در سالهای ۱۳۱۶ تا ۱۳۲۰ در حدود ۷ درصد از صنعت چاپ و نشر ایران را به خود اختصاص دادهبود، در سالهای ۱۳۲۱ تا ۱۳۲۵ به کمتر از ۳ درصد رسید و در مقابل، آثار ترجمه از ۱ درصد به بیش از ۹ درصد افزایش یافت. آثار ترجمهشده، با نمایش مهارت نویسندگان بزرگ جهان در توصیف شخصیتها و رویدادها، افق جدیدی را پیش روی نویسندگان ایرانی باز کرد. بهتدریج، توجه نویسندگان ایرانی نیز از توصیف حالات درونی و روحی شخصیتها به بیان دیدگاههایشان نسبت به انسان و...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.