فال شب یلدا

آموزشی ترجمه ضرب‌المثل‌ها | English proverbs

  • نویسنده موضوع Raha~
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 9
  • بازدیدها 279
  • کاربران تگ شده هیچ

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,085
پسندها
14,627
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #1
ضرب‌المثل یا زبانزد گونه‌ای از بیان است که معمولاً تاریخچه و داستانی پندآموز در پس بعضی از آن‌ها نهفته‌ است.
***
در اینجا سعی می‌شود مجموعه‌ای کاربردی، مستدلل و قابل ارجاع برای تقویت و گسترش دایرۀ زبانی علاقه‌مندان فراهم شود.
 
آخرین ویرایش
امضا : Raha~

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,085
پسندها
14,627
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #2

"Birds of a Feather Flock Together"

پرندگانی که یک جنس پر دارند، با یکدیگر پرواز می‌کنند.
"کبوتر با کبوتر باز با باز / کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز"

مفهوم:
کنایه از رفت و آمد افراد هم طبقه با یکدیگر است.
هر کسی دوست مورد سلیقه خود را خواهد یافت.
انسان بايد با افراد مثل خودش آمد و رفت و نشست و برخاست داشته باشد.


وجه تمثیل:
در طبیعت، پرندگان یک گونه در واقعیت هم دسته‌هایی را تشکیل می‌دهند که گاهی انقدر متراکم‌اند که وقتی از فاصلۀ دور...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
امضا : Raha~

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,085
پسندها
14,627
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #3

"In Unity There Is Strength"

قدرت در اتحاد و همبستگی است.
"یک دست صدا ندارد."


مفهوم:
به تنهایی نمی‌توان کاری انجام داد.
با اتحاد و یکپارچگی می‌توان کارهای بزرگی انجام داد.
با داشتن اختلافات نمی‌توان کاری را پیش برد.
وحدت و اتحاد باعث موفقیت و پیروزی می‌شود.
کار انفرادی در مقابل کار تیمی موفقیت چندانی ندارد.


همچنین:
Two Heads Are Better Than One
Union Is Strength
Many Hands Make Light Work
 
امضا : Raha~

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,085
پسندها
14,627
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #4
"It Takes Two to Tango"
برای تانگو رقصیدن به دو نفر احتیاج است.
فاقد معادل دقیق فارسی

مفهوم:
هنگامی که دو نفر به صورت تیمی کار می‌کنند، هر دو در برابر موفقیت‌ها و شکست‌های تیم مسئولند.
فرد مجرم به تنهایی عمل نکرده است.

وجه تمثیل:
در حقیقت هم برای انجام رقص...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] delnia

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,085
پسندها
14,627
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #5
"A Man is Known by The Company He Keeps"
یک شخص با همراهانی که در کنارش دارد، شناخته می‌شود.
تو اول بگو با کیان دوستی / پس آنگه بگویم که تو کیستی
(سعدی)

مفهوم:
اطرافیان یک فرد می توانند نشانگر شخصیت و اخلاق او باشند.
فرد از گروه آدم‌هایی که با آنان نشست و برخواست دارد، تاثیر می‌پذیرد.

وجه تمثیل:
این زبانزد به آن معناست که فرد همان شخصیت و معیارهای اخلاقی را خواهد داشت که...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] delnia

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,085
پسندها
14,627
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #6
"Misery Loves Company"
بدبختی عاشق همراه کردن دیگران با خود است.
خرمن‌سوخته همه را خرمن‌سوخته می‌خواهد.

مفهوم:
(خرمن‌سوخته کنایه از فرد مفلس و بی‌مایه است.)
افراد ناکام با برخورداری از همراهی و همدردی دیگران بهتر می‌شوند.
افراد ناکام از دیدن شوربختی دیگران دچار احساس رضایت می‌شوند.

وجه تمثیل:
بدبختی یک بیماری واگیردار است و بنابراین افراد...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] delnia

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,085
پسندها
14,627
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #7
"There's No Place like Home"
هیچ جایی مثل خانه نیست.
هیچ جا خانۀ خود آدم نمی‌شود.

مفهوم:
در خانه ی خودمان آسودگی و آزادی بیشتری داریم.
فرد زمانی که با خانواده یا دوستانش باشد از همیشه خوشحال‌تر است.

وجه تمثیل:
این زبانزد بیشتر زمانی به کار می‌رود که انسان از سفر یا میهمانی به خانۀ خود باز می‌گردد و چون در خانۀ خود آزادی و آرامش بیشتری دارد این سخن را بر زبان می‌راند. اگرچه...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,085
پسندها
14,627
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #8
"Too Many Cooks Spoil the Broth"
تعداد زیاد آشپزان آبگوشت را خراب می‌کند.
آشپز که دوتا شود، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک.
ماما که دوتا شود، سر بچه کج می‌شود. (رواج کمتر)

مفهوم:
دخالت تعداد زیاد افراد در روند یک کار می‌تواند منجر به خراب شدن نتیجۀ کار شود.
کار گروهی زمانی موفق است که یک نفر مسئولیت ادارۀ آن را به عهده گیرد.

وجه تمثیل:
در حمایت و نقض این...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] delnia

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,085
پسندها
14,627
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #9
"Two Heads Are Better Than One"
دو سر (اندیشه / فرد) بهتر از یک سر است.
عقل قوت گیرد از عقل دگر (مولانا)

مفهوم:
همکاری دو نفر با همدیگر سبب می‌شود تا یک مسئله سریع‌تر و راحت‌تر به نتیجه برسد.

وجه تمثیل:
رواج این عبارت مربوط به قرن پانزدهم و زمانی می‌شود که در آن مردم شروع به کار گروهی و تولید انبوه اقلام روزانه کرده بودند. در سرتاسر جهان از طریق راه‌های...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,085
پسندها
14,627
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #10
"Two's Company, but Three's a Crowd"
نفر دوم (برای) همراهی است؛ اما نفر سوم (باعث) شلوغی است.

مفهوم:
زوجین اغلب از حریم خصوصی خود لذت می‌برند و ترجیح می‌دهند شخص دیگری در اطرافشان نباشد.
حضور شخص سوم باعث می شود همه احساس ناخوشایندی یا ناراحتی کنند، به خصوص زمانی که دو نفر دیگر عاشق یا دوستان صمیمی باشند.

معادل‌های دیگر:
...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
امضا : Raha~
عقب
بالا