متن با فونت FarhangBlack
در پاییز، نغمه‌های نوشتن در آسمان معلق‌اند. داستان‌هایی که با هر دم سردی از باد، جان می‌گیرند و دل‌ها را می‌نوازند.

آموزشی نکات بسیار مفید در ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب

  • نویسنده موضوع Mers~
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 5
  • بازدیدها 43
  • کاربران تگ شده هیچ

Mers~

پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
سطح
35
 
ارسالی‌ها
2,692
پسندها
34,732
امتیازها
66,873
مدال‌ها
37
سن
18
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #1
ترجمه، پلی برای انتقال دانش، فرهنگ و اعتقادات بین جوامع و کشورهای مختلف است. بنابراین جوامع برای پیشرفت و تکامل خود باید اطلاعات خود را با یکدیگر تعامل کنند که این امر با ترجمه میسر می‌شود. در هر کشوری تولیدات علمی و کتاب‌ها به زبان همان کشور انجام می‌شود و ترجمه باعث می‌شود که افراد با سایر منابع در سراسر دنیا آشنا شده و از پیشرفت‌های روز دنیا با‌خبر شوند.​

ترجمه کتاب

کتاب نقش برجسته ای در ارتقای سطح علمی کشور ها ایفا می‌کند و اصلی ترین منبع اطلاعات علمی می‌باشد. دانشگاه ها، مدارس و مراکز آموزش عالی در کل دنیا کتاب را به عنوان یک منبع اطلاعاتی منسجم و قوی معرفی می‌کنند و اکثرا تدریس از طریق آن انجام می‌شود...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
امضا : Mers~

Mers~

پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
سطح
35
 
ارسالی‌ها
2,692
پسندها
34,732
امتیازها
66,873
مدال‌ها
37
سن
18
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #2

نکات مفید در ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب

ترجمه انواع مختلفی دارد و بر حسب نوع درخواست و سفارش ترجمه در طبقه خاصی قرار می گیرد و نکات خاصی در آن اعمال می شود. قطعا ترجمه متون و کتب تخصصی با ترجمه مقاله یا یک متن از نظر اصولی که باید در آن ها برای یک ترجمه قوی تر و بهتر ارائه شود با هم تفاوت هایی دارند. دانستن و رعایت نکات کاربردی و اصول ترجمه در ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب قطعا می‌تواند پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه‌ ترجمه‌ کتب انگلیسی به حساب آید. بسیاری بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و تنها کار مترجم این است که کلمات را از متن منبع به کلمات معادل متن مقصد تبدیل کند. اما این استنباط درست نیست و در ترجمه باید به...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
امضا : Mers~

Mers~

پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
سطح
35
 
ارسالی‌ها
2,692
پسندها
34,732
امتیازها
66,873
مدال‌ها
37
سن
18
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #3

تشخیص و تقلید از سبک کلی نویسنده

مورد مهم دیگر در ترجمه‌ کتاب انگلیسی به فارسی در شروع یک ترجمه قوی و نزدیک به متن، تشخیص نوع متن و سبک نوشتاری آن کتاب است. نویسندگان با توجه به شخصیت و ویژگی های فکری در نگارش، سبک مخصوص به خود را دارند. از این جهت که ساختار نگارش متن و لحن آن رسمی است یا محاوره ای، علمی است یا پزشکی یا طنز و کنایه آمیز و غیره… تشخیص این موارد پیش از شروع ترجمه مسیر متن را تا حد زیادی مشخص می کند. زمانی که یک کتاب را ترجمه می‌کنید، نباید لحن و سبک نویسنده را تغییر دهید و باید خصوصیت های مربوط به هر نویسنده را حفظ کنید و آن را به ترجمه متن انتقال دهید. همچنین می‌بایست قبل از ترجمه پیام و قصد اصلی نویسنده از...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
امضا : Mers~

Mers~

پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
سطح
35
 
ارسالی‌ها
2,692
پسندها
34,732
امتیازها
66,873
مدال‌ها
37
سن
18
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #4

انتقال واضح پیام کتاب

مترجمان حرفه‌ای و با‌تجربه، بسیار خوب می دانند که باید برای ترجمه‌ کتاب و رعایت رسم امانت داری بسیار دقیق عمل کرد. هنر یک مترجم متخصص و خوب انتقال دقیق پیام اصلی به خوانندگان است به همان صورتی که نویسنده انتظار داشته است. انتقال مطلوب مفهوم کتاب بستگی به شناخت مترجم از ساختار و ادبیات زبان مبدأ و مقصد دارد که باعث می‌شود بتواند مفهوم متن اصلی را به درستی به زبان مقصد بیان کند. در تمامی زبان ها گاهی ممکن است یک واژه معانی مختلفی داشته باشد و گاهی بالعکس، برای یک معنی بخصوص ممکن است چندین واژه وجود داشته باشند. انتخاب درست ترین کلمه برای بیان منظور و مفهومی که مورد نظر نویسنده بوده یکی از مهمترین انتخاب های...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Mers~

Mers~

پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
سطح
35
 
ارسالی‌ها
2,692
پسندها
34,732
امتیازها
66,873
مدال‌ها
37
سن
18
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #5

بازبینی فایل نهایی ترجمه شده​

وقتی پای ترجمه کتاب در میان است، بازبینی، بازنگری، تصحیح، کنترل کیفیت و اصطلاحات مشابه دیگر همگی به یک هدف مشابه انجام می شوند: اطمینان از کیفی و صحیح بودن ترجمه یا متن هدف کتاب. بعد از ترجمه کتاب، مترجم متخصص حتما باید شخصا فایل نهایی را بازبینی کند و خطاهای احتمالی را اصلاح کند. در این مرحله باید بازبینی بدون چک کردن متن اصلی انجام شود تا مترجم بتواند انتقال مفهوم متن اصلی را به زبان دوم بررسی کند. هنگام تایپ ترجمه کتاب حتما باید کنترل کننده غلط املایی متن روشن باشد. اگر در متن نهایی شما غلط املایی موجود باشد تمامی تلاش‌های شما برای نهایی کردن یک فایل اصولی به فنا می‌رود.

[IMG alt="بازبینی...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Mers~

Mers~

پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
سطح
35
 
ارسالی‌ها
2,692
پسندها
34,732
امتیازها
66,873
مدال‌ها
37
سن
18
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #6
زمان: مهم نیست شما با انتشارات یا نویسنده مستقل کار می کنید، اگر نتوانید کار را به موقع تحویل دهید مورد سرزنش قرار خواهید گرفت. بهترین کار این است که قبل از این که مسئولیت ترجمه کتاب را به عهده بگیرید، صادقانه مدت زمانی که لازم دارید را اعلام کنید. اگر زمان پیشنهادی شما مورد تایید مشتری بود، کار را شروع کنید. در غیر این صورت این پروژه را رد کنید. چرا که از دست دادن یک مشتری بهتر از تاخیر در انجام کار است. تاخیر در انجام ترجمه علاوه بر از دست دادن مشتری منجر به خراب شدن اعتبار مترجم می شود.

محتوای کتاب: برای اینکه دید گسترده تری نسبت به کتاب داشته باشید و برای مثال با قهرمان داستان یا موضوع کلی کتاب و لحن آن آشنا شوید بهتر است قبل از ترجمه بخش هایی از کتاب را...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Mers~
عقب
بالا