تاریخچه ادبیات المانی

  • نویسنده موضوع sasaeng.k
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 3
  • بازدیدها 159
  • Tagged users هیچ

sasaeng.k

کاربر حرفه ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,823
پسندها
16,097
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
  • نویسنده موضوع
  • #1
ادبیات آلمانی شامل متون ادبی است که به زبان آلمانی نوشته شده‌اند که شامل آثار ادبی در آلمان، اتریش، بخش‌های آلمانی بلژیک و سوئیس، لیختن‌اشتاین، تیرول جنوبی در ایتالیا و آلمانی‌زبان‌های پراکنده است. امروزه ادبیات آلمانی بیشتر به زبان آلمانی استاندارد نوشته می‌شود، اما هنوز هم آثاری وجود دارند که با تأثیر از گویش‌های زبان آلمانی (مانند آلمانیش) آفریده می‌شوند.
 

sasaeng.k

کاربر حرفه ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,823
پسندها
16,097
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
  • نویسنده موضوع
  • #2

تاریخچه​

ادبیات آلمانی که در سده‌های میانه در آلمان نوشته شده‌است از کارولنژی‌ها آغاز می‌شود و برای پایان آن تاریخ‌های متفاوتی بیان شده‌است. اصلاحات پروتستانی (۱۵۱۷) آخرین نقطهٔ پایان ممکن دانسته می‌شود. آلمانی علیای میانه در سدهٔ ۱۲ میلادی آغاز می‌شود، کارهای برجستهٔ این دوره حلقه (حدود ۱۴۱۰ میلادی) و شعرهای اسوالد فن ولکنشتاین و یوهانس فن تپل است. دورهٔ باروک (۱۶۰۰ تا ۱۷۲۰ میلادی) یکی از پربارترین دوره‌ها در ادبیات آلمانی بوده‌است. ادبیات مدرن در زبان آلمانی با نویسندگان عصر روشنگری (مانند هردر) آغاز می‌شود. دورهٔ حساسیت در دهه‌های ۱۷۵۰ تا ۱۷۷۰ میلادی، با پرفروشترین کتاب گوته، رنج‌های ورتر جوان (۱۷۷۴) پایان یافت. جنبش طوفان و غرش و کلاسیک وایمار توسط یوهان ولفگانگ...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

sasaeng.k

کاربر حرفه ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,823
پسندها
16,097
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
  • نویسنده موضوع
  • #3

برندگان جایزه نوبل​

اطلاعات بیشتر: جایزه نوبل ادبیات
تاکنون جایزه نوبل ادبیات چهارده بار به نویسندگان آلمانی‌زبان اهدا شده‌است.

توماس مان
(۱۸۷۵–۱۹۵۵)​
هرمان هسه
(۱۸۷۷–۱۹۶۲)​
Thomas Mann 1929.jpg
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

sasaeng.k

کاربر حرفه ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,823
پسندها
16,097
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
  • نویسنده موضوع
  • #4

ترجمه آثار آلمانی به زبان فارسی​

یکی از نخستین آثار آلمانی که به زبان فارسی ترجمه شده‌است، رنج‌های ورتر جوان از گوته است که در سال ۱۳۰۳ توسط محمد صفارزاده از فرانسه ترجمه شده‌است. با وجود آنکه نویسندگانی چون بزرگ علویو محمدعلی جمالزاده سال‌ها در آلمان زندگی و تحصیل کردند، ولی ظاهراً تمایلی به ترجمه آثار نویسندگان معاصر خود نداشته‌اند. ویلهم تل (۱۳۳۴) و دوشیزه ارولئان (۱۳۰۹) شیلر، از مهم‌ترین آثار آلمانی است که این دو نویسنده ایرانی به فارسی ترجمه کرده‌اند. این دو آثار در همان زمان هم جزو آثار کلاسیک ادبیات آلمانی دانسته می‌شده‌اند.
صادق هدایت در سال ۱۳۰۹ خورشیدی (۱۹۳۰ میلادی) مسخ فرانتس کافکا را به فارسی ترجمه و منتشر کرد که این‌کار یک استثنا و اتفاق دانسته می‌شود،...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
بالا