چرا پرتغالی زبان ها اسپانیایی را خیلی بهتر متوجه می شوند؟

  • نویسنده موضوع رایکا
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 2
  • بازدیدها 93
  • کاربران تگ شده هیچ

رایکا

گوینده آزمایشی + مدیر بازنشسته
گوینده آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
13/6/22
ارسالی‌ها
523
پسندها
1,321
امتیازها
9,073
مدال‌ها
16
سن
20
سطح
9
 
  • نویسنده موضوع
  • #1
من یک اسپانیایی زبان نیتیو هستم. با این که پرتغالی ها زبان ما را بهتر درک می کنند، اما باید مشخص شود که منظور زبان نوشتاری است یا گفتاری.

از نظر زبان نوشتاری ما و پرتغالی ها تقریبا یکسان هستیم، می‌توانیم به خوبی منظورمان را منتقل کنیم و فرقی هم نمی‌ کند که پرتغالی بنویسیم یا اسپانیایی.

اما وقتی صحبت از زبان گفتاری به میان می آید، باید بگوییم که پرتغالی حروف صدا دار زیادی دارد که در اسپانیایی وجود ندارد. آن ها مصوت های تو دماغی و به طور کلی مصوت های دیگری دارند که در اسپانیایی وجود ندارد. در واقع، با وجود این که اسپانیایی خیلی شبیه به پرتغالی است تا ایتالیایی، بسیاری از اسپانیایی ‌زبان‌ها اقرار می کنند که می ‌توانند زبان گفتاری ایتالیایی را خیلی راحت ‌تر از پرتغالی بفهمند. البته اگر یک...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

رایکا

گوینده آزمایشی + مدیر بازنشسته
گوینده آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
13/6/22
ارسالی‌ها
523
پسندها
1,321
امتیازها
9,073
مدال‌ها
16
سن
20
سطح
9
 
  • نویسنده موضوع
  • #2
البته این همیشه به این معنی نیست که 89 درصد کلمات یکسان خواهند بود. حتی اگر واژگان هم ریشه خیلی شبیه هم به نظر برسند، اما بقیه، ظاهر و تلفظ کاملا متفاوتی دارند.

مثلا این دو کلمه به یکدیگر شبیه هستند : Mundo که هم در اسپانیایی و هم پرتغالی یعنی زمین یا دنیا.

و یا این دو کلمه که هم ریشه هستند: “pez” در اسپانیایی و “peixe”در پرتغالی و هر دو به معنای ماهی هستند.

با این حال، قابلیت فهم هم بسته به گویش متفاوت است. بنابراین، دیگر به پرتغالی به عنوان برادر کوچک عجیب و غریب اسپانیایی نگاه نکنید!

تفاوت ها بیشتر در تلفظ خودش را نشان می دهد
با این حال، بخش گفتاری زبان تفاوت بیشتری با هم دارند و علت آن بیشتر به دلیل تلفظ و نحو متفاوت بین دو زبان است.

حروف پرتغالی “ç” و “ã” در اسپانیایی وجود...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

رایکا

گوینده آزمایشی + مدیر بازنشسته
گوینده آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
13/6/22
ارسالی‌ها
523
پسندها
1,321
امتیازها
9,073
مدال‌ها
16
سن
20
سطح
9
 
  • نویسنده موضوع
  • #3
هم صحبت نامناسب، دشواری درک زبان را افزایش می دهد:
گاهی می شود با کسانی به این زبان ها هم کلام می شوید که واقعا درست صحبت نمی کنند.

همیشه کلمات مشابه معنای یک سانی نخواهند داشت و ممکن است به کار بردن آن ها شما را به دردسر بیندازد.

در ادامه چند نمونه از آن ها را برای تان مثال می زنیم:

Pelado به عنوان مثال، در زبان اسپانیایی، کلمه “pelado” به معنای ” پوست کنده ” است، اما به معنای شخصی که سرش را تراشیده هم هست. همین کلمه در پرتغالی برزیلی به معنای ” برهنه ” است.

Polvo اختاپوس در پرتغالی می شود “Polvo”. تا این جای کار مشکلی نیست. اما در اسپانیایی، کلمه اختاپوس “Pulpo” است و “Polvo” به معنای ” غبار ” است. البته Polvo یک اصطلاح عامیانه جنسی هم هست.

پس هنگام به کار بردن این کلمه در یک...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 0)

کاربران در حال مشاهده موضوع (تعداد: 1, کاربر: 0, مهمان: 1)

عقب
بالا