متن با فونت FarhangBlack
در پاییز، نغمه‌های نوشتن در آسمان معلق‌اند. داستان‌هایی که با هر دم سردی از باد، جان می‌گیرند و دل‌ها را می‌نوازند.

آموزشی اصول و روش های ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

Zahra.zk

نو ورود
سطح
8
 
ارسالی‌ها
139
پسندها
1,121
امتیازها
6,403
مدال‌ها
7
سن
22
  • نویسنده موضوع
  • #1
آموزش ترجمه تخصصی متون شاید شوخی بیش نباشد اما با خواندن این مقاله متوجه خواهید شد که می توان با خواندن متن هم آموزش دید! ترجمه یک نوع تکنیک است که همانند تمام توانایی های دیگر نیاز به تمرین، آموزش و مطالعه دارد. در این بخش به آموزش کامل اصول و روش های ترجمه انگلیسی به فارسی می پردازیم. در گام اول باید بدانید واژه ترجمه به چه معناست؛ طبق نظریه کتفورد درسال ۱۹۶۵ ترجمه عبارتند از جایگزینی مولفه های متنی از یک زبان به وسیله معادل های زبانی به زبان دیگر. چیزی که کاملا مشخص است این است که همه نظریه پردازان به کلی گویی بسنده کرده اند چرا که تعریف ترجمه در یک یا دو خط نمی گنجد. اجازه دهید نظریه کتفورد را بار دیگر مورد بررسی قرار دهیم. در این نظریه کلمات جایگزینی، مواد یا مولفه های متنی و معادل...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Zahra.zk

Zahra.zk

نو ورود
سطح
8
 
ارسالی‌ها
139
پسندها
1,121
امتیازها
6,403
مدال‌ها
7
سن
22
  • نویسنده موضوع
  • #2
انواع ترجمه

همانطور که در بالا گفته شد وظیفه مترجم رساندن پیام متن مبدا به بهترین شکل و با همان تاثیری در مخاطب متن مبدا دارد به متن مقصد است. اما این رساندن پیام را می توان از روش های مختلف انجام داد که با توجه به نوع آن کیفیت متن مقصد نیز تغییر خواهد کرد. آقای کتفورد ترجمه تخصصی را به سه حوزه میزان ترجمه، سطح توصیف زبانی و ردیف ساختمان زبانی تقسیم کرده است. حوزه میزان به مسائلی نظیر اینکه چه میزان از متن مبدا به من مقصد تبدیل می شود صحبت می کند و به دو بخش “ترجمه کامل” و ترجمه “غیر کامل” تبدیل می شود. حتما باخود می پرسید ترجمع غیر کامل در کجا ضرورت دارد؛ برای مثال هنگامی تیم کافه یادداشت قصد آموزش و معرفی اصطلاحات ضروری زبان انگلیسی که هیچ کس نمی داند را دارد مجبور است عبارات و...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Zahra.zk

Zahra.zk

نو ورود
سطح
8
 
ارسالی‌ها
139
پسندها
1,121
امتیازها
6,403
مدال‌ها
7
سن
22
  • نویسنده موضوع
  • #3
نظریه های مربوط به آموزش ترجمه و انواع آن

یکی دیگر از نظریه پردازان در حوزه ترجمه پیتر نیومارک است که ترجمه را به دو نوع ترجمه معنایی و ترجمه پیامی تقسیم بندی کرده است که تا حدودی با ترجمه کلمه به کلمه و ترجمه آزاد کتفورد هماهنگی دارد؛ در ترجمه پیامی مترجم تنها پیام اصلی متن را ارائه می دهد مثال بارزی از تفاوت این دو در ترجمه جمله ای است که بالا بیان کردیم.

– Wet paint

– رنگی نشوید (ترجمه ارتباطی یا پیامی)

– رنگ مربوط (ترجمه معنایی)

لایه های معنایی یا نفش های جمله

هالیدی در سال ۱۹۸۵ در حوزه دستور زبان سه نوع لایه ارجاعی، بین شخصی و متنی را برای جملات قائل می شود. معنای ارجاعی به معنای منطقی جمله، معنای بین شخصی به طبقه اجتماعی گوینده یا نویسنده و معنای...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Zahra.zk

Zahra.zk

نو ورود
سطح
8
 
ارسالی‌ها
139
پسندها
1,121
امتیازها
6,403
مدال‌ها
7
سن
22
  • نویسنده موضوع
  • #4
اصول و روش ترجمه متون (آموزش های ترجمه)

برای ارائه کیفیت بهتر در ترجمه باید نکاتی را نظر گرفت که در این بخش تیم کافه یادداشت به این اصول را به صورت رایگان در اخیتارتان خواهد گذاشت.

۱٫ هیچ گاه به معنی اول و عمومی کلمات بسنده نکنید و حتما کاربرد و مفهوم آن را در فرهنگ لغت های انگلیسی به انگلیسی نظیر آکسفورد یا لانگ من چک کنید.

۲٫ به هیچ عنوان اصطلاحات انگلیسی را به صورت کلمه به کلمه ترجمه نکنید. بهترین روش ترجمه در این نوع جملات ترجمه آزاد است.

۳٫ سبک و سیاق ترجمه را در نظر بگیرید.

۴٫ هرچه فارسی شما بیشتر شکل گرفته باشد ترجمه تان نیز بهتر خواهد شد. در بسیاری از موارد مترجم معنای متن انگلیسی را کاملا متوجه می شود اما نمی تواند آن را به زبان فارسی ارائه دهد. اگر شما...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Zahra.zk

Zahra.zk

نو ورود
سطح
8
 
ارسالی‌ها
139
پسندها
1,121
امتیازها
6,403
مدال‌ها
7
سن
22
  • نویسنده موضوع
  • #5
این نکات و توضیحات فقط حوزه کوچک و نظریه هایی کلی در مورد آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی بود، روش ها و اصول ترجمه آنقدر زیاد هستند که می توان از آنها صدها مقاله تهیه کرد و یک اصول و روش ترجمه را نمی توان برای تمام متون تجویز کرد. مترجم در بعضی پاراگراف ها باید از ترجمه آزاد استفاده نماید و بعضی مواقع لازم است تا متن به صورت کلمه به کلمه یا حتی تحت اللفظی ترجمه شود. اینکه مترجم از کدام روش ترجمه استفاده کند کاملا به تجربه او در ترجمه و ابتکار عملش بستگی دارد و بسته به میزان اشراف وی به این موضوعات و اصول ترجمه، کار ارائه شده نیز کیفیت متفاوتی خواهد داشت. به این خاطر است که مترجم بنام در کشور هنوز بعد از گذشت چندین دهه از آشنایی فارسی زبانان با ترجمه متون انگلیسی تعداد مترجمین تاپ کشور انگشت...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Zahra.zk
عقب
بالا