آموزشی اصول جامع و پایه ترجمه

  • نویسنده موضوع roro nei30
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 27
  • بازدیدها 3,237
  • کاربران تگ شده هیچ
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

roro nei30

نویسنده انجمن+ نویسنده ادبیات
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
8/1/18
ارسالی‌ها
2,612
پسندها
44,241
امتیازها
69,173
مدال‌ها
33
سطح
38
 
  • نویسنده موضوع
  • #1
IMG_20200723_162919_757.jpg
با سلام!
در این تاپیک آموزش گام به گام ترجمه صورت می گیرد.

با تشکر
| تیم مدیریت تالار ترجمه انجمن یک رمان
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : roro nei30

roro nei30

نویسنده انجمن+ نویسنده ادبیات
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
8/1/18
ارسالی‌ها
2,612
پسندها
44,241
امتیازها
69,173
مدال‌ها
33
سطح
38
 
  • نویسنده موضوع
  • #2
ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی. این تعریف اگرچه دقیق است اما صرفا جنبه نظری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.
مترجم درانتهای فرایند ترجمه به ساختاری از زبان مقصد دست می یابد که به آن می گویند: معادل (equivalent). منظور از معادل در واقع همان کلمه، عبارت یا جمله ای در زبان مقصد است که می تواند معنا و مفهوم کلمه، عبارت یا جملۀ مبدأ، یعنی منظور یا پیام گویندۀ زبان مبدأ را برساند.
در این مقاله فرایند ترجمه را به گام های مجزا تقسیم کرده و روشی اصولی برای ترجمه یاد می گیریم

گام...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : roro nei30

roro nei30

نویسنده انجمن+ نویسنده ادبیات
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
8/1/18
ارسالی‌ها
2,612
پسندها
44,241
امتیازها
69,173
مدال‌ها
33
سطح
38
 
  • نویسنده موضوع
  • #3
فرض کنید متنی برای ترجمه به شما داده شده است. پیش از آغاز انجام ترجمه لازم است چند پرسش اساسی از خود بپرسید که عبارتند از:

۱٫آیا این متن خوانا می باشد؟
۲٫آیا با موضوع متن به اندازه کافی آشنایی دارم تا از پس کار برآیم ؟
۳٫آیا به منابع زبان شناسی از قبیل فرهنگ های لغت و منابع ارتباطات انسانی جهت استخراج معانی لغات جدید دسترسی دارم؟
۴٫آیا این متن کامل است یا قسمت های جا افتاده ومحذوف دارد؟
۵٫آیا قادر هستم در مهلت تعیین شده کار ترجمه این متن رابه اتمام برسانم؟
۶٫آیا دلیل خوبی جهت انجام ترجمه دارم (مثلا این که آیا ترجمه را به عنوان یک تجربه صرفا آموزشی، وسیله ای برای کسب لذت شخصی، کمک به یک دوست یا همکار و یا دریافت پاداش و حق الزحمه مناسب انجام می...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : roro nei30

roro nei30

نویسنده انجمن+ نویسنده ادبیات
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
8/1/18
ارسالی‌ها
2,612
پسندها
44,241
امتیازها
69,173
مدال‌ها
33
سطح
38
 
  • نویسنده موضوع
  • #4
رویکردهای کارآمد و مؤثر در ترجمه

اولین و مهم ترین موضوعی که امروزه یک مترجم با آن سرو کار دارد نوع ابزاری است که در روند ترجمه استفاده می کند. در دوره قلم و ماشین تحریر این موضوع از حساسیت کمتری برخوردار بود اما امروزه به دلایل متعدد، فن ترجمه وابستگی تقریبا کاملی به رایانه پیدا کرده است.

شما به عنوان یک مترجم باید با نرم افزارها و فرهنگ های لغت کامپیوتری و اینترنتی آشنایی کامل داشته باشید. گاهی اوقات لازم است برای ترجمه بهتر یک متن، اطلاعاتی در زمینه موضوع متن داشته باشید. برای کسب این اطلاعات نیز می توانید از اینترنت به عنوان منبعی گسترده و در دسترس استفاده کنید.

آشنایی شما با موضوع ترجمه باعث می شود که ترجمه شما...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : roro nei30

roro nei30

نویسنده انجمن+ نویسنده ادبیات
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
8/1/18
ارسالی‌ها
2,612
پسندها
44,241
امتیازها
69,173
مدال‌ها
33
سطح
38
 
  • نویسنده موضوع
  • #5
چند برداشت غلط رایج درباره ترجمه و مترجم

۱٫هر شخصی با یادگیری دو سال از درس زبان در دبیرستان یا با سه سال زندگی در یک کشوردیگر می تواند متنی را ترجمه کند.
۲٫تفاوتی بین ترجمه آوا نویسی و حرف نگاری وجود ندارد.
۳٫یک مترجم خوب نیازی به کتاب های مرجع ندارد.
۴٫رایانه ها به زودی جایگزین مترجم می شوند.
۵٫مترجمین نیازی به دانستن هجای لغات ندارند زیرا می توانند ازمرورگر هجای لغات در رایانه خود استفاده کنند.
۶٫یک مترجم خوب بدون ویرایش یا غلط گیری کار را تمام می کند.
۷٫مترجمین خوب و موفق به وفور یافت می شوند.
۸٫اگر می توانید به یک زبان خارجی تایپ کنید پس مترجم قابلی هستید.
۹٫مترجمین می توانند به سادگی وبه طرز مشابهی از زبان مبدا به مقصد وبالعکس ترجمه...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : roro nei30

roro nei30

نویسنده انجمن+ نویسنده ادبیات
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
8/1/18
ارسالی‌ها
2,612
پسندها
44,241
امتیازها
69,173
مدال‌ها
33
سطح
38
 
  • نویسنده موضوع
  • #6
خوب تا اینجا باید با ترجمه اشنایی پیدا کرده باشید
ولی یک چیز اساسی توی رمانا اینکه بتونیم با اصطلاحات توصیف ظاهر آشنا بشیم


1- او موی صاف طلایی دارد.
She has straight blonde (Am.) / fair (Br.) hair.

2- او موی مواج قرمز دارد.
She has wavy red hair.

3- او موی مجعّد مشکی دارد.
She has curly black hair.

4- فرقم را سمت چپ باز می کنم.
I part my hair on the left.

5- می خواهم موهایم را فر بزنم.
I’m going to have my hair premed.

6- می خواهد موهایش را رنگ کند.
She wants to have her hair dyed.

7- از مدل موهایت خوشم می آید.
I like your hairstyle.

8- دخترت موهای چتری قشنگی دارد.
Your daughter has nice bangs (Am.)/ a nice fringe (Br.).

9- او دم اسبی بلند...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : roro nei30

roro nei30

نویسنده انجمن+ نویسنده ادبیات
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
8/1/18
ارسالی‌ها
2,612
پسندها
44,241
امتیازها
69,173
مدال‌ها
33
سطح
38
 
  • نویسنده موضوع
  • #7
گسترده خوانی
به نظر بنده بهتر است که لغات انگلیسی را در قالب‌های خودشان یاد بگیریم. نه اینکه آن‌ها را با استفاده از لیست‌های لغت حفظ کنیم. بدین منظور بنده گسترده خوانی رو پیشنهاد می‌کنم. در گسترده خوانی (که قطب مخالف فشرده خوانی است) تأکید بر خواندن بسیار زیاد مطالب ساده و جذاب است. بدین‌صورت خودبه‌خود لغت‌هایی که بیشتر استفاده می‌شود (همان‌هایی که شما در لیست 1000 یا 3000 لغت اشاره کردید) در قالب متنی به چشم می‌آید و یادگیری بهتر و عمیق‌تر می‌شود. پیدا کردن متن هم برای گسترده خوانی قاعده‌ی خیلی ساده‌ای دارد. هر زبان‌آموزی در هر سطحی که قرار دارد می‌تواند مطلبی را پیدا کند که عنوانش برایش جذاب باشد. سپس بخشی از آن را بررسی کند. اگر در هر پنج‌خط به‌طور متوسط...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : roro nei30

roro nei30

نویسنده انجمن+ نویسنده ادبیات
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
8/1/18
ارسالی‌ها
2,612
پسندها
44,241
امتیازها
69,173
مدال‌ها
33
سطح
38
 
  • نویسنده موضوع
  • #8
در اینجا چند راهکار آسان و کوتاه برای مترجم شدن خواهیم گذاشت.

اولین گام آسان
مهم ترین گام برای مترجم شدن، این است که دایره لغات خود را گسترش دهید.
برای اینکار یک رمان انتخاب کنید، یا حتی یک کتاب علمی انتخاب کنید تا بهتر باشد.
حال شروع کنید و در دیکشنری تک تک کلمات را پیدا کنید.
سعی کنید کلمات را حفظ یا یادداشت کنید

خوب قدم دوم
قدم دوم اینه که شما برید و هر چه ضرب المثل و شعری که دوست دارید رو انگلیسیش رو پیدا کنید و به خاطر بسپارید
به این توجه کنید که یک مترجم باید اصطلاحات رو بلد باشه.

قدم سوم
فیلم با زبان اصلی و زیرنویس ببینید، سعی کنید جملات رو تفکیک کنید و ببینید که این جمله معنیش تو زیرنویس چی می شه.

این موضوع هم به...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : roro nei30

ISET1

مدیر بازنشسته
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
13/7/17
ارسالی‌ها
3,867
پسندها
14,689
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
سطح
24
 
  • #9
  • اصول و روش ترجمه:
کار ترجمه شیرین است. ولی این به میزان علاقمندی، وسعت دانش، مهارت، سرعت عمل و موفقیت مترجم بستگی دارد. چرا که اگر مترجم (مترجم تازه کار) از یک روش اصولی استفاده نکند، به پیچ و خمهای کار واقف نباشد، از امکانات یا ضعفهای خود بی اطلاع باشد، بدون تردید از راه نرسیده دچار سردرگمی و خستگی شده و چون از پیشرفت کار ناراضی و نسبت به پایان آن نومید است، دیر یا زود از کار ترجمه منزجرمی شود. این درست مثل آن است که از کسی خواسته شود بدون دانش آشپزی و ابزارها و لوازم آشپزی، غذا درست کند! لذا بدیهی است که آشنائی با یک رشته اصول منطقی و آگاهی از جنبه های مختلف کار، چه از لحاظ علمی و نظری و چه از لحاظ عملی، باعث پیدایش و افزایش...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

ISET1

مدیر بازنشسته
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
13/7/17
ارسالی‌ها
3,867
پسندها
14,689
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
سطح
24
 
  • #10
  • مقدمه:
ترجمه به عنوان یک فرایند (process)، مخلوطی از فعالیتهای ذهنی و مکانیکی را در بر می گیرد. منظور از فعالیتهای ذهنی همۀ آن فعل و انفعالاتی است که در مغز و روان مترجم صورت می گیرد و طی آن، معنا و مفهوم یا پیام یک واژه، عبارت یا جمله ای از یک زبان استخراج شده و به واژه، عبارت یا جمله ای در زبان دیگر سوار می شود. در این حالت، زبان اول را زبان مبدأ (source language) یا (SL) و زبان بعدی را زبان مقصد (target language) یا (TL) می گویند. به همین ترتیب، متن مبدأ به معنای متنی است که می خواهیم ترجمه کنیم و متن مقصد یعنی حاصل آن ترجمه، که به زبان مقصد نوشته شده است. بعلاوه، اگر هر پیامی را یک رمز در نظر بگیریم و حروف و صداهای هر زبان و...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

موضوعات مشابه

عقب
بالا