آموزشی اصول جامع و پایه ترجمه

  • نویسنده موضوع roro nei30
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 27
  • بازدیدها 2,395
  • Tagged users هیچ
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

Petrichor

کاربر فعال
سطح
24
 
تاریخ ثبت‌نام
7/6/18
ارسالی‌ها
743
پسندها
15,989
امتیازها
39,073
مدال‌ها
22
سن
21
امروزه فن ترجمه نقش مهمی را در انتقال مفهوم و معنی پیام‌ها، عقاید، اطلاعات و همچنین تبدیل آنها به زبان‌های دیگر ایفا می‌کند.
ترجمه داستان نیز یکی از شاخه های ترجمه است که توانایی‌ها، خلاقیت، دانش و گستردگی لغات و گرامر مترجم را می‌طلبد.

به این منظور، اصول پایه و اساسی ترجمه را به صورت چکیده، برای شما جمع آوری کرده‌ایم.

۱.قدم اول برای ترجمه، شناخت کلی محتوای داستان و متنی است که قصد ترجمه آن را دارید. در اینجا واحد مناسب برای شروع ترجمه، جمله است.
زمانی که شما جملات هر پاراگراف را پیش از ترجمه روخوانی کنید، شناخت کلی از ماجرا و همچنین محتوای داستان پیدا می‌کنید که باعث فهم و درک بهتر مطالب می‌شود.
به این نکته توجه کنید که اگر بخواهید از کلمه شروع کنید، قطعا در یکپارچگی معنا و مفهوم دچار مشکل خواهید شد و اگر از پاراگراف شروع کنید، ممکن است برخی کلمات و نهادها را از جا انداخته و سردرگم شوید.

۲.توجه داشته باشید که نهاد معمولاً یک اسم و گزاره توضیحاتی است که درباره نهاد داده میشود. مترجم باید به نقش دستوری کلمات در جمله« فعل، فاعل، مفعول، قید و...» شناخت کامل داشته باشد.

۳.گاهی اوقات، جملاتی در داستان وجود دارند که معنای حقیقی آن‌ها با چیزی که مترجم ترجمه می‌کند، متفاوت است. به چنین جملاتی
Idiom «اصطلاح» و proverb «ضرب المثل» گفته می‌شود. در چنین شرایطی مترجم باید معادل فارسی جملات را پیدا کند؛ البته در برخی شرایط اصطلاحات و ضرب‌المثل هایی وجود دارند که معادل فارسی ندارند.
مثال:
Stood five_five:
قد او ۱۶۵ سانتی متر است.

چنین جملاتی نیاز به تحقیق و کنکاش دارند.

۴.استفاده از برنامه‌های مترجم می‌تواند کمک نسبتا خوبی برای مترجمان باشد. اما باید به این نکته توجه کرد که موتورهای ترجمه مانند گوگل، ایراداتی از لحاظ نوع دستوری و معنی کلمات دارند و نمی‌توان صد در صد به آن تکیه کرد.

۵.ساخت جمله به زبان مقصد، با حفظ فرم زبان مبدأ، linguistic interference نام دارد. به زبان ساده‌تر تداخل زبانیِ زبان مبدأ روی زبان مقصد را نشان می‌دهد که جنبه‌های مثبت و منفی دارد.
از جنبه‌های مثبت آن می‌توان به بالا رفتن سرعت در ترجمه و از جنبه‌های منفی، می‌توان به بر هم خوردن ترکیب جمله مقصد و ناخوانا بودن آن اشاره کرد.

۶.گاهی، جملات به همان ترتیبی که در زبان مبدأ آمده، ترجمه می‌شوند.
مثال:
Turn right:
بپیچ به راست.
اما گاهی هم جملات به این صورت ترجمه نمی‌شوند و جا به جایی عناصر جمله صورت می‌گیرد که به آن shifting گفته می‌شود. به طور معمول Shifting، برای مترجمان نوعی چالش محسوب می‌شود؛ چراکه در این مواقع جملات از فرم زبان مبدأ دورتر می‌شوند تا شکل خواناتری در زبان مقصد بیابند.

۷.در زبان انگلیسی، must نشانگر اجبار از طرف نویسنده به مخاطب، have to نشانه اجباری است که خارج از اختیارات نویسنده است و should صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد. همچنین are supposed to وظیفه یک فرد را معین می‌کند.
اینها مواردی هستند که در گرامر زبان٬ به صورت کامل توضیح داده شده اند.

۸.دانستن سبک نوشته کمک شایانی در ترجمه می‌کند. زمانی که مترجم به سبک نوشته آشنایی داشته باشد، می‌تواند شیوه بیان خود را متناسب با آن انتخاب کند.
انواع سبک های نوشتاری: طنز، محاوره‌ای، ادبی، علمی، کوچه بازاری، کنایه آمیز و... هستند.
مثال:
?How did you become unemployed
محاوره‌ای: چطور از کار بی کار شدی؟

رسمی: چطور شغل خود را از دست دادید؟
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

Petrichor

کاربر فعال
سطح
24
 
تاریخ ثبت‌نام
7/6/18
ارسالی‌ها
743
پسندها
15,989
امتیازها
39,073
مدال‌ها
22
سن
21
۹.ممکن است بعد از ترجمه یک پاراگراف، یکپارچگی جملات برای رساندن مطلب مورد نظر، به دلمان ننشیند. در این موارد، می‌گوییم پیوستگی ساختاری بین جملات دچار مشکل شده و به پیوستگی معنایی متن هم آسیب رسانده است.

استفاده صحیح از علائمی نگارشی، نشانه گذاری و استفاده به جا از حروف ربط، تا حدودی این مشکل را حل می‌کند.

۱۰.در گام بعدی ترجمه باید به نحوه چیدمان کلمات در زبان مقصد، براساس دستور زبان، توجه داشته باشیم.
برای مثال در زبان انگلیسی، فعل در اول جمله می‌آید؛ اما در زبان فارسی، فعل در آخر جمله ذکر می‌شود.

۱۱.[ انواع تغییرات در ترجمه]
تغییرات در ترجمه به هفت دسته تقسیم می‌شوند:

۱.قرض گرفتن یا borrowing:
این نوع از ترجمه، به معنای انتقال بدون تغییر جمله، اصطلاح یا واژه از زبان مبدأ به زبان مقصد است. مثل کلمات bank, stop, hotel,...که بیشترین تناظر صوری را دارند و ترجمه آنها، فقط تبدیل حروف انگلیسی به فارسی است.
در این تغییر، گاهی ترجمه واجی صورت می‌گیرد؛ یعنی فقط نوع صداهای بین حروف تغییر می‌کند تا شکل بهتری در زبان مقصد داشته باشند.
مثال:
✓Stop--» استاپ =» استوپ
✓Bank--» بَنک =» بانک
✓Hotel--» هتل =» هتل

۲.ترتیب قرض گرفتن claque در ترجمه متون:
در این نوع از ترجمه، ترتیب قرار گیری کلمات حفظ می‌شود.
مثال:
An encyclopedia for children:
یک دایرةالمعارف برای کودکان.
A house for family:
یک خانه برای خانواده.

۳.ترجمه تحت اللفظی یا literal translation:
به ترجمه لغت به لغت جمله در زبان مبدأ، با حفظ ترکیب لغات طبق دستور زبانیِ زبان مقصد، ترجمه تحت اللفظی یا literal translation می گویند.

نکته: سه مورد گفته شده، Direct translation یا ترجمه مستقیم نام دارد.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

roro nei30

ناظر رمان
سطح
38
 
تاریخ ثبت‌نام
8/1/18
ارسالی‌ها
2,732
پسندها
43,478
امتیازها
69,173
مدال‌ها
32
نکته اول:
ترجمه و فهم متن، نیازمند دو ابزار مهم است. اولین و مهم ترین ابزار، بالا بودن سطح دایره لغات است. برای اینکه بتوانیم براحتی متن خوانی کنیم، باید حداقل 7 هزار لغت بلد باشیم.
بهترین روش یادگیری لغت هم، یادگیری با روش لایتنر است.
لایتنر روان شناس، با تحقیق بر روی حافظه و یادگیری به این نتیجه رسید که برای حفظ دائمی یک مطلب، نیازمند تکراریم، اما تکرار روشمند، همان سخن مشهوری که قدمای زده اند که یادگیری یکبار، تکرار هزاربار.
برای سهولت در یادگیری لغت، حتما از جعبه لایتنر یا نرم افزار هایی که با سیستم لایتنر کار میکنند شروع کنید.

دومین ابزار مهم در فن ترجمه، تسلط کافی به گرامر است. یکی از معضلاتی که معمولا همه ما با آن روبرو هستیم، یادگیری گرامر یا دستور زبان آن هم به روش سنتی است، روشی که سالها با آن زبان خوانده ایم ولی نتیجه کمی گرفته ایم.

بهترین روش در آموزش و یادگیری دستور زبان نیز، روشی است که چامسکی اول بار آن را ارایه داد. این روش شباهت بسیاری به مفهوم "ترکیب" در زبان عربی دارد. لذا دوستانی که با زبان عربی آشنا هستند خیلی راحت تر با این روش کنار می آیند، اگرچه این راه برای همه قابل استفاده و بهره وری است.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

Ailar_D

مدیر بازنشسته
سطح
19
 
تاریخ ثبت‌نام
18/3/19
ارسالی‌ها
505
پسندها
12,347
امتیازها
31,474
مدال‌ها
19
۱: مطلب را درک کنید
قبل از نوشتن، اطمینان حاصل کنید که خودتان معنا و مفهوم متن اصلی را به خوبی درک کرده‌اید و می‌دانید باید چگونه این مفاهیم را به مخاطب خود نیز به خوبی انتقال دهید.

۲: مخاطب خود را بشناسید
بدانید این ترجمه را چه کسی یا کسانی خواهند خواند. آیا لازم است ادبیات ترجمه شما رسمی، دوستانه، بچه گانه یا جور دیگری باشد؟ مخاطبان خود را به دقت شناسایی کرده و با توجه به نیاز آنان بنویسید.

۳: جمله به جمله پیش بروید
یک جمله از متن اصلی را بخوانید تا متوجه منظور آن شوید. سپس زیر کلماتی که بایستی در واژه نامه بررسی شوند خط بکشید. توجه داشته باشید ممکن است این کلمات جوری که شما در نظر دارید معنی ندهند. فراموش نکنید که بررسی تمام موارد لازم است و در بسیاری مواقع اولین معنی، معنی مورد نظر نیست!

۴: کلمه به کلمه ننویسید!
به یاد داشته باشید درک مطلب بسیار مهم تر از نوشتن معادل کلمات در کنار یکدیگر است. بسیار طبیعی است که بعضی واژه ها که در یک زبان در کنار هم معنایی دارند، در زبان دیگر در کنار هم بی معنی باشند. مهم این است که معنای جملات را به صورت کامل منتقل کنید.

۵: از ترجمه گوگل کمک بگیرید – و به آن کمک کنید
کمک بگیرید، بله، اما فقط کمک! وابسته شدن به این نرم افزار اشتباه بزرگی است، زیرا ترجمه گوگل تنها گاهی اوقات در فهم بعضی واژه ها یا پیدا کردن معادل فارسی آنها به ما کمک می‌کند، اما دست کم در زبان فارسی از ساختن جملات خوب و روان عاجز است. این نرم افزار بی اشتباه هم نیست، پس شما هم به جای اینکه تنها یک مصرف کننده اطلاعات باشید، با کمک به گوگل در اصلاح ترجمه ها، نقشی در بهبود محتوای آنلاین ایفا کنید.

۶: گرامر خود را تقویت کنید
در متن های انگلیسی – یا در هر زبان دیگر – زمان ها از اهمیت زیادی برخوردارند. نوشتن اینکه اتفاقی “افتاده است” با “افتاده بود” تفاوت زیادی دارد. معادل های فارسی این موارد را به دقت پیدا کرده و در نوشتن بین آنها تفاوت قائل شوید.

۷: فارسی خود را تقویت کنید!
چگونه برای هموطن و همزبان خود ترجمه ای بنویسیم وقتی خود به فرم های نوشتاری آن زبان تسلط نداریم؟ روان بودن و قابل فهم بودن متن از اهمیت بسیاری برخوردار است. در صورت عدم رعایت این نکته، بهترین محتواها نیز ارزش خود را از دست خواهند داد. همچنین جملات هیچ گاه نباید به فرم زبان مبدا نوشته شوند. به یاد دازم یکی از اساتید محترم از اینکه ترجمه های شاگردانشان “بوی ترجمه می‌دهد” انتقاد داشتند. جوری بنویسید که انگار متن را خودتان نوشته‌اید.

۸: تحقیق کنید
در هنگام ترجمه متن ها، در بسیاری از مواقع به واژه ها، اصطلاحات یا مخفف‌هایی برخورد می کنیم که معنای دقیقی در واژه نامه نداشته یا معنی مورد نظر را به ما نمی‌دهند. در این مواقع پرسیدن از افراد مطلع یا جستجوی این مطالب در وب، در درک مطلب کمک بزرگی به ما خواهند کرد. هیچ گاه نامطمئن از روی مطالب عبور نکنید.

۹: پس از پایان کار، ترجمه خود را یک بار بررسی کنید.

خود را به جای خواننده بگذارید و متن را دوباره بخوانید. نظرتان چیست؟ اگر از بخشی از متن خوشتان نمی‌آید، دلیل چست؟ خود منتقد خود باشید و ترجمه‌های خود را بهتر کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

Ailar_D

مدیر بازنشسته
سطح
19
 
تاریخ ثبت‌نام
18/3/19
ارسالی‌ها
505
پسندها
12,347
امتیازها
31,474
مدال‌ها
19
در قدم اول شما باید متنی که قصد ترجمه‌ی آن رادارید، بخوانید. بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است. اگر بخواهید از کلمه شروع کنید قطعاً در یکپارچگی معنا و مفهوم با مشکل مواجه خواهید شد و اگر از پاراگراف استفاده کنید امکان جا افتادن برخی جمله‌ها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعه‌ی مجدد جمله به جمله زمان‌گیر خواهد بود. اگر در مواجهه با یک جمله در زبان مبدأ تنها با یافتن نهاد و گزاره شروع به ترجمه کنید، تحلیل دستوری structural analysis جمله را رعایت کرده‌اید؛ و ممکن است جمله‌ی شما منطقی به نظر برسد ولی برخی مفاهیم تنها در صورتی درست منتقل می‌گردد که مترجم شناخت درستی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای نوشته داشته باشد. به این نکته تحلیل کلام discourse analysis گفته می‌شود. ازاین‌رو ضرورت خواندن متن ثابت می‌شود. شما اگر قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید هیچ‌گاه نمی‌توانید به تحلیل کلامی را روی ترجمه‌ی خود پیاده‌سازی کنید.

به این موضوع توجه داشته باشید نهاد همواره یک اسم است و گزاره توضیحاتی در مورد آن اسم که به شکل فعل ظاهر می‌گردد. پس اسم و چند صفت و حرف تعریف آن را نهاد و فعل با متمم و قید و مفعول را گزاره در نظر می‌گیریم.

در جمله‌های کوتاه، با یک‌بار خواندن جمله عموماً پیام جمله را می‌توان فهمید و جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد اما برای جمله‌های بلند بهتر است بعد از یک‌بار خواندن کلمات جدید و مهم را مشخص و بعد از یافتن معنی آن‌ها به سراغ ترجمه‌ی جمله برویم. یک کلمه ازلحاظ اینکه تعیین‌کننده‌ی پیام جمله باشد مهم تلقی می‌شود.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

Ailar_D

مدیر بازنشسته
سطح
19
 
تاریخ ثبت‌نام
18/3/19
ارسالی‌ها
505
پسندها
12,347
امتیازها
31,474
مدال‌ها
19
گاه پیش می‌آید که معنای یک جمله یا عبارت با جمله‌ی ما همخوانی ندارد. در زبان انگلیسی کلماتی هستند که در جایگاه‌های مختلف معانی متفاوتی دارند. برای مثال واژه‌ی Party به معنای مهمانی است اما در عبارت French Socialist party به معنای حزب است و یا در عبارت third party به معنای شخص است. ازاین‌رو داشتن یک فرهنگ لغت کامل به ما کمک بزرگی می‌کند.
برخی دیگر از کلمات در غالب یک عبارت معنای تازه‌ای به خود می‌گیرند به این‌گونه ساختارها اصطلاح یا idioms گفته می‌شود. در مواجهه با اصطلاحات، تشخیص و یافتن معادل درست در زبان مقصد، حرف اول را می‌زند. برای مثال عبارت let the cat out of the bag به معنای«لو رفتن راز» است. میبینید که این معنی با هیچ‌یک از واژگان عبارت تناسب ندارد.
دسته‌ی بعدی واژگان، ضرب‌المثل‌ها یا proverb هستند. اصطلاحات به یک شخص یا موضوع خاص اشاره می‌کنند ولی ضرب‌المثل‌ها در پشت خود یک حقیقت کلی دارند و از سخن یک فرد مهم سررشته می‌گیرند و برای نصیحت و موعظه استفاده می‌شوند. برای مثال Look before you leap به معنای بی‌گدار به آب زدن است.
در گام بعدی توجه به نوع و زمان فعل اهمیت ویژه‌ای دارد. در زبان انگلیسی Must نشانگر اجبار از سمت نویسنده به مخاطب و Have to نشانگر اجباری است که خارج از اختیارات گوینده یا نویسنده است،Should صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد و Are Supposed to وظیفه یا تکلیف فرد را معین می‌کند. این‌ها مواردی هستند که در گرامر زبان انگلیسی به‌طور کامل تشریح شده‌اند.
دانستن سبک style نوشته‌ای که در حال ترجمه‌ی آن هستیم به ما کمک می‌کند تا شیوه‌ی بیان متن را خود را متناسب با سبک انتخاب کنیم. مثلاً سبک می‌تواند رسمی، محاوره‌ای، کوچه‌بازاری، علمی، طنزآمیز، کنایه‌آمیز و … باشد.
به‌عنوان نمونه عبارت How did you become unemployed می‌تواند در قالب «چطور شد که از کار بیکار شدی» یا «چگونه شغل خود را از دست دادید» ترجمه شود. انتخاب با نویسنده است که متناسب با سبک و سیاق متن اصلی کدام قالب را انتخاب نماید.
ممکن است بعد از ترجمه‌ی یک پاراگراف، یکپارچگی جملات برای رساندن مطلب موردنظر به دلمان ننشیند. در این موارد پیوستگی ساختاری cohesion بین جملات دچار اشکال است و به پیوستگی معنایی coherence هم آسیب رسانده است. نشانه‌گذاری و استفاده‌ی به‌جا از حروف ربط تا حدودی این مشکل را حل می‌کند.
در گام بعد برای چیدمان واژه‌ها در کنار هم باید به دستور زبان مقصد توجه داشته باشیم. مثلاً در جملات انگلیسی فعل در ابتدای جمله قرار می‌گیرد حال‌آنکه در فارسی فعل باید در انتهای جمله باشد. پس بعد از شناسایی عناصر جمله باید هرکدام را در جایگاه درست قرار دهیم. درواقع نباید شکل جمله‌ی ما تحت‌اللفظی باشد و دستور زبان فارسی را تابع گرامر انگلیسی کنیم. نباید جمله به‌گونه‌ای باشد که خواننده متوجه شود که این جمله ترجمه فارسی یک جمله‌ی انگلیسی است.
ساختن جمله‌ای به زبان مقصد با حفظ فرم زبان مبدأ، تداخل زبانی linguistic interference نام دارد. به زبان ساده‌تر تداخل زبانی تأثیر زبان مبدأ روی زبان مقصد را نشان می‌دهد که می‌تواند مثبت یا منفی باشد. اثر مثبت باعث سرعت در ترجمه می‌شود مانند واژگان مشترک بین دو زبان و اثر منفی ترکیب جمله‌بندی در زبان مقصد را به هم میزند و از خوانایی آن کم می‌کند.
زمانی که ترتیب قرار گرفتن لغات در جمله‌ی مبدأ و مقصد مشابه باشند، تناظر صوری formal correspondence رخ می‌دهد. برای نمونه turn right به معنای «بپیچ به راست» دارای تناظر صوری است. اگر بخواهیم در تمامی موارد تناظر صوری را رعایت کنیم باعث بروز تداخل زبانی منفی می‌شویم.

عملیات جابه‌جایی عناصر جمله shifting، چالشی برای مترجم است که توانایی خود را در جمله‌سازی و انتقال محتوا نشان دهد. در اینجا مترجم باید از فرم زبان مبدأ فاصله بگیرد و تا آخرین حد به فرم جملات در زبان مقصد نزدیک شود. با توجه به آنچه در مورد تناظر صوری گفته شد، هرچه میزان جابه‌جایی بیشتر باشد تناظر صوری کاهش می‌یابد
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

Ailar_D

مدیر بازنشسته
سطح
19
 
تاریخ ثبت‌نام
18/3/19
ارسالی‌ها
505
پسندها
12,347
امتیازها
31,474
مدال‌ها
19
انواع تغییر در ترجمه به هفت دسته تقسیم می‌شود:

۱- قرض گرفتن borrowing در ترجمه
این نوع از ترجمه به معنای انتقال بدون تغییر جمله، اصطلاح یا واژه از زبان مبدأ به زبان مقصد است. مثل کلمات SMS، Bank، hotel، Stop و یا عبارت good-bye party و موارد مشابه دیگر که بیشترین تناظر صوری را دارند و ترجمه‌ی آن‌ها فقط تبدیل حروف انگلیسی به فارسی است. در این تغییر گاهی ترجمه‌ی واجی صورت می‌گیرد یعنی فقط نوع صداهای بین حروف تغییر می‌کند تا در زبان مقصد شکل بهتری داشته باشد؛ مانند؛ استوپ و استاپ و یا مسکو و ماسکو.

۲- قرض گرفتن ترتیب کلمات claque در ترجمه متون
در این نوع از تغییر ترتیب قرارگیری کلمات حفظ می‌شود مانند An encyclopedia for children به معنای یک دائره‌المعارف برای کودکان

۳- ترجمه‌ی تحت‌اللفظی Literal translation
ترجمه‌ی لغت به لغت جمله در زبان مبدأ با حفظ ترکیب لغات طبق دستور زبان مقصد راترجمه‌ی تحت‌اللفظی می‌گویند. سه مورد گفته‌شده در بالا ترجمه‌ی مستقیم Direct Translation نام دارند.

۴- ترجمه‌ی تبدیلی Transposition
در این نوع از ترجمه نقش دستوری کلمات در جمله‌ی مبدأ و مقصد متفاوت است؛ یعنی اگر یک کلمه در زبان مبدأ در قالب اسم باشد، ممکن است در زبان مقصد به شکل فعل یا صفت ظاهر گردد. تبدیل نقش دستوری در تمام زبان‌های دنیا امکان‌پذیر است.

۵- ترجمه‌ی تعدیلی modulation
این نوع از ترجمه علاوه بر اینکه، ترتیب واژگان و شکل دستور زبانی جملات از زبان مبدأ را به مقصد تغییر می‌دهد، بلکه دیدگاه و بیان نویسنده را هم تحت‌الشعاع قرار می‌دهد. برای مثال جمله‌ی Learning Russian is a difficult job به معنای «یادگرفتن زبان روسی کار دشواری است» می‌تواند به شکل «یادگرفتن زبان روسی کار ساده‌ای نیست» بازنویسی شود. درواقع مترجم با این کار در پی نزدیکی هرچه بیشتر جمله‌ی ترجمه‌شده با زبان مقصد است.

۶- ترجمه‌ی معادل‌نویسی Equivalence
این نوع از ترجمه بیشتر برای اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها کاربرد دارد. درواقع باکم و زیاد کردن واژگان و یا استفاده‌ی معادل آن‌ها در زبان مقصد، تناظر صوری را به حداقل می‌رسانیم و یا از بین می‌رود ولی در مقابل رسایی جمله به حداکثر می‌رسد. به‌عنوان‌مثال عبارت strike while the iron is hot را به شکل «تا تنور داغ است نان را بچسبان» ترجمه می‌کنیم.

۷- ترجمه‌ی فرهنگی Adaptation
برخی عبارات و اصطلاحات در زبان مقصد دارای هیچ معادلی نیستند و نویسنده ناچار است یا آن را بیافریند و یا از دیگر مسائل که نسبتاً با موضوع در یک‌جهت قرار دارند استفاده کند. مثلاً عبارت Acts of God را با توجه به ترجمه‌ی Equivalence می‌توانیم «سوانح طبیعی» ترجمه کنیم ولی در موادی که این معادل با موضوع ما همخوانی ندارد باید از واژگانی مثل «غضب الهی یا قهر طبیعت» استفاده کنیم. درواقع در این نوع از ترجمه، نزدیکی به فرهنگ و طرز فکر خواننده اهمیت ویژه‌ای دارد.
چهار نوع ترجمه‌ی آخر از موارد ذکر شده، از نوع ترجمه‌ی آزاد oblique translation هستند.

در انتهای کار بازهم لازم است ترجمه‌ی خود را بازخوانی و اصلاحات املایی و دستوری و علامت‌گذاری را روی متن خود اعمال نمایید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

Captain

مدیر بازنشسته
سطح
33
 
تاریخ ثبت‌نام
12/8/17
ارسالی‌ها
3,743
پسندها
32,242
امتیازها
71,673
مدال‌ها
33
1. قبل از شروع ترجمه متون انگلیسی متن را به دقت بخوانید.
قبل از شروع ترجمه هر متنی، ابتدا مطمئن شوید که با خواندن چند باره بخش‌ها این مسله را درک کرده‌اید که نویسنده دقیقا سعی دارد چه چیزی را بیان کند و بعد سعی کنید همان گفته‌ها را بنویسید. در نظر بگیرید که تفسیر ادبی آن را بنویسید، به هر عبارت و کلمه تکی توجه کنید. به انطباق سبک و آوا و نوع سبک مورد استفاده نویسنده دقت کنید. از نامرتب نوشتن تمام بخش‌هایتان نترسید. از هر چیزی که فکر می‌کنید مهم است یادداشت برداری کنید و قسمت‌هایی که فکر می‌کنید برای ترجمه سخت هستند را هایلایت کنید. در آخر در مورد اصطلاحات یا حتی معانی که به طور کامل درک نمی‌کنید تحقیق کنید. چند بار قسمت‌ها را بخوانید و یادداشت‌های دیگر خود را آماده کنید.


2. برای ترجمه متون انگلیسی ابزارهایتان را آماده کنید
یک دیکشنری دو زبانه خوب یک ابزار ضروری برای هر مترجم است. حتی اگر شما احساس می‌کنید که ترجمه یک کلمه مهم را می‌دانید نگاهی به آن بیاندازید و همه گزینه‌ها را در نظر بگیرید و در مورد اینکه کدام معنی با سبک و مفهوم اصلی مطابقت دارد فکر کنید. اگر شما در این فرآیند کلمات جدیدی یاد می‌گیرید می‌توانید آن‌ها را بنویسید و آن‌ها را در لغت نامه خود برای استفاده‌های بعدی ذخیره کنید. به همین ترتیب، برای اطمینان از دقت فنی، مطمئن شوید که قبل از ترجمه تمام اصول گرامری را که لازم دارید را درک کرده‌اید و از درست بودن مواردی مانند پایان، شکل فعل‌ها، نحوه و نقطه‌گذاری اطمینان حاصل کنید.
بدیهی است که درک خوب قوانین دستوری و گرامری برای ترجمه ضروری است، اما شما می‌توانید دانش خود را با جداول، لیست‌ها و کتاب‌های نوشته شده تقویت کنید. همه چیز را به دقت چک کنید و اشتباهات کوچک را برطرف کنید. اشتباهات املایی یا گرامری را هایلایت کنید و مطمئن شوید که آن‌ها را اصلاح کرده‌اید به طوری که ترجمه شما مثل یک رویا به نظر برسد. کلمات خود را به دقت انتخاب کنید …


3. معنی را ترجمه کنید نه کلمات را.
بعضی از اشتباهات ترجمه زمانی اتفاق می‌افتد که مترجمان به جای معنی اصطلاحات به معنی لغوی لغات توجه می‌کنند که گاهی اوقات این کلمات ترجمه نمی‌شوند. به عنوان مثال اگر یک فرد که زبان مادری‌اش اسپانیایی است قصد داشته باشد عبارت« A otro perro con ese hueso» را به انگلیسی ترجمه و به شما بگوید:« To another dog with that bone!» شما شاید فکر کنید که کاملا دیوانه شده است چون در حین ترجمه معنی واقعی عبارت از بین رفته است. چون شما به صورت کلمه به کلمه این جمله را به “برای سگ دیگری با آن استخوان” معنا می‌کنید در حالی که این جمله یک اصطلاح است و به معنای “یکی از این موارد” است.


4. در ترجمه متون انگلیسی سبک نگارش را حفظ کنید.
تکنیک‌های سبک نگارش تنها برای تزیین استفاده نمی‌شوند بلکه آن‌ها به نوشته‌های نویسندگان معنا می‌بخشند. بنابراین در صورت امکان سطح زبان هر متنی که ترجمه می‌کنید را تایید کنید. قبل از ترجمه، متن را بخوانید و در مورد سبک جملات، گفتار، سخن، قافیه‌های کلامی یا ریتم نوشتاری فکرکنید و آن‌ها را یادداشت کنید. البته تکرار و میزان استفاده از این تکنیک‌ها با توجه به متنی که در حال کار روی آن هستید متفاوت خواهد بود. برای مثال به نظم در آوردن یک شعر ممکن است دقیق‌تر از یک نامه رسمی باشد. در صورت امکان روش‌های ظریف را برای ارائه اثر زبان انگلیسی پیدا کنید. بدون اینکه ماهیت اصلی متن قربانی شوند ترجمه‌های بسیار ظریف ایجاد کنید.


5.در ترجمه متون انگلیسی به نگارش اصلی وفادار باشید.
به نظر می‌رسد این مورد روشن باشد اما این جایی است که زبان آموزان اشتباه می‌کنند. اگر شما یک متن ترجمه کرده‌اید که به نظر می‌رسد رسمی و بریده است لحن و نگارش را تقلید کنید، از کلمات مناسب و یک سبک مشابه استفاده کنید. اگر چیزی که ترجمه می‌کنید بسیار محاوره‌ای است می‌توانید از کلماتی که به اندازه کلمات اصلی محسوس است استفاده کنید.


6. در هنگام ترجمه متون انگلیسی مخاطبان خود را بشناسید.

هنگامی که کلمات را انتخاب می‌کنید مخاطبان کارتان را در نظر بگیرید. با این وجود به طور مداوم در مورد سند اصلی و زبان مناسب خود فکر کنید این تمرین مناسبی برای شما است. اگر هدف ترجمه کتابی برای افراد نوجوان است احتمالا انتخاب کلمات انگلیسی مختلف نسبت به ترجمه مقالات خبری بزرگسالان مناسب‌تر هستند.
 
آخرین ویرایش
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.
بالا