- ارسالیها
- 2,087
- پسندها
- 14,637
- امتیازها
- 38,674
- مدالها
- 45
- نویسنده موضوع
- مدیر
- #1
مطلب مهم در یک ترجمه اصولی و حرفه ای توجه به این مورد است که مترجم باید دقت داشته باشد در فرایند ترجمه خود به هیچ عنوان معیار ترجمه را کلمات قرار ندهد و بسته به کلمات درون متن ترجمه نکند، بلکه ترجمه باید گام به گام و در قالب جملات و عبارات پیش رود تا معنا از زبان مبدأ به مقصد در صحیح ترین حالتش ترجمه شود.
ترجمه تخصصی متون انگلیسی به فارسی نیز همانند تمام توانایی های دیگر نیاز به تمرین، آموزش و مطالعه دارد. همانطور که بسیاری از زبان شناسان و نظریه پردازان در این حوزه معنا و درک متنوعی از واژه ترجمه و فرآیند آن داشته اند، ترجمه انگلیسی به فارسی هم در عمل می تواند کار بسیار پیچیده ای باشد و صرفا کسی که در رشته مترجمی فارغ التحصیل شده را نمی توان به عنوان مترجم قلمداد کرد چه برسد به...
ترجمه تخصصی متون انگلیسی به فارسی نیز همانند تمام توانایی های دیگر نیاز به تمرین، آموزش و مطالعه دارد. همانطور که بسیاری از زبان شناسان و نظریه پردازان در این حوزه معنا و درک متنوعی از واژه ترجمه و فرآیند آن داشته اند، ترجمه انگلیسی به فارسی هم در عمل می تواند کار بسیار پیچیده ای باشد و صرفا کسی که در رشته مترجمی فارغ التحصیل شده را نمی توان به عنوان مترجم قلمداد کرد چه برسد به...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.