آموزشی آموزش فنون ترجمه تخصصی متون انگلیسی به فارسی

  • نویسنده موضوع Raha~r
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 5
  • بازدیدها 152
  • کاربران تگ شده هیچ

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,861
پسندها
13,861
امتیازها
36,873
مدال‌ها
44
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #1
مطلب مهم در یک ترجمه اصولی و حرفه ای توجه به این مورد است که مترجم باید دقت داشته باشد در فرایند ترجمه خود به هیچ عنوان معیار ترجمه را کلمات قرار ندهد و بسته به کلمات درون متن ترجمه نکند، بلکه ترجمه باید گام به گام و در قالب جملات و عبارات پیش رود تا معنا از زبان مبدأ به مقصد در صحیح ترین حالتش ترجمه شود.

ترجمه تخصصی متون انگلیسی به فارسی نیز همانند تمام توانایی های دیگر نیاز به تمرین، آموزش و مطالعه دارد. همانطور که بسیاری از زبان شناسان و نظریه پردازان در این حوزه معنا و درک متنوعی از واژه ترجمه و فرآیند آن داشته اند، ترجمه انگلیسی به فارسی هم در عمل می تواند کار بسیار پیچیده ای باشد و صرفا کسی که در رشته مترجمی فارغ التحصیل شده را نمی توان به عنوان مترجم قلمداد کرد چه برسد به...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,861
پسندها
13,861
امتیازها
36,873
مدال‌ها
44
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #2

ترجمه چیست؟​

ترجمه عبارت است از ارتباط معنایی متن مبدأ به زبان هدف و استفاده از متون و واژگان معادل در طی این فرایند. ترجمه فرآیند یافتن کلمات هم ارز زبان مقصد برای کلمات زبان منبع در متن اصلی نیست. زیرا ممکن است اصلا کلمات هم ارز وجود نداشته باشد و یا بیشتر از یک کلمه هم ارز وجود داشته باشد، حتی ممکن است کلمات هم ارز برای شرایط مختلف متفاوت باشد، بنابراین مترجم بایستی کلمات و زمینه ترجمه را ارزیابی کرده و بهترین کلمات هم ارز را پشت سرهم بچیند.

انواع ترجمه​

ترجمه جریانی میان دو زبان است. در این جریان مترجم همواره دو اصل را مد نظر می‌گیرد، یکی زبان مبدأ و دیگری زبان مقصد و همواره از دو جهت نگرانی دارد، یکی اینکه مبادا خواننده ترجمه‌ او را در نیابد...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,861
پسندها
13,861
امتیازها
36,873
مدال‌ها
44
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #3

شیوه های ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی​

نحوه ترجمه تخصصی متن تا حد زیادی وابسته به سلیقه و شیوه کاری هر مترجم است. اما باید بدانید که روشهایی هم در این زمینه وجود دارد که در چارچوب آن، هر مترجم متخصص انتخاب‌های شخصی خود را پیاده‌سازی می کند تا کیفیت ترجمه را با بکارگیری این شیوه ها افزایش دهد. این شیوه ها عبارت اند از:

در جهت مقصود نویسنده ترجمه کنید

واضح بودن و رسیدن به مفاهیم متن، هدف اصلی ترجمه تخصصی است که باید معنای مفاهیم دقیق متن اصلی را بیان کند. عبارات ابهامی و ساختارهای پیچیده ویژگی های متون ادبی است و نباید در ترجمه متون تخصصی مورد استفاده قرار گیرد...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,861
پسندها
13,861
امتیازها
36,873
مدال‌ها
44
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #4

تغییر ساختار دستوری متن

اگر اصول و قواعد دستوری در دو زبان مبدأ و مقصد متفاوت است، نیاز است تا متن متناسب با ساختار زبان مقصد تغییر یابد. جملات خیلی طولانی در زبان انگلیسی اصلا متداول نبوده و بایستی اصلاح شوند. در این مورد، مترجم برخی از تغییر های ساختاری و معنایی را در ترجمه متن باید انجام دهد تا به متن روان دست یابد. مهمترین چالش ترجمه در این زمینه ثابت نگه داشتن احساسات و مفاهیم متن است، زیرا با تغییر جمله بندی برخی از این موارد تغییر می یابد.


خواندن متون علمی در زمینه تخصصی

به منظور ایجاد یک ترجمه تخصصی بی عیب و نقص، مترجم متخصص باید تا حد امکان بر تخصص متن آگاه باشد. دو فایده مهم در مطالعه متون تخصصی این است که اولا شما با...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,861
پسندها
13,861
امتیازها
36,873
مدال‌ها
44
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #5

آموزش ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی​

زبان انگلیسی یا هر زبان خارجی دیگری را هم که بلد باشید، باز هم تا آموزش لازم را در خصوص ترجمه تخصصی متون نبینید امکان نوشتن متن و محتوایی صحیح برایتان مقدور نخواهد بود. ترجمه کردن نیز، راه و روش دارد. باید با اصول ترجمه و فنون آن آشنا باشید و با ظرافت‌های نوشتاری و کلامی، اقدام به تولید متنی کنید که برای خواننده آن دل‌پذیر، مطلوب و گویا باشد. برای ارائه کیفیت ترجمه در سطح بهتر باید نکاتی را در نظر گرفت که در این بخش آنها را به اشتراک می گذاریم.

مهم ترین فنون ترجمه انگلیسی به فارسی:

جهت ترجمه متون انگلیسی به فارسی، شما مستلزم دانستن یکسری فنون هستید تا به کمک این فنون، متن ترجمه شده از همه لحاظ به صورت استاندارد ارائه شود...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,861
پسندها
13,861
امتیازها
36,873
مدال‌ها
44
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #6
  • ضمیر در زبان فارسی همیشه اول جمله می آید.
  • به ترجمه های ماشینی اعتماد نکنید و فقط برای معانی کلمات و گروه های اسمی به آن مراجعه کنید.
  • برخی از کلمات معادل فارسی ندارند و یا حتی خود کلمه از معادل آن بیشتر در زبان فارسی جا افتاده است، به آنها دقت کنید.
  • در ترجمه تخصصی می توان جملات مفرد را به جمع و جمع را به مفرد تبدیل کرد.
  • در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی به بافت فرهنگی متن مقصد و بومی سازی کلمات دقت کنید.
  • به هم نشینی کلمات دقت کنید. در ترجمه متون تخصصی هم نشینی کلمات حرف اول را می زند برای مثال کلمه launch در جایی از متن ممکن است به معنای اجرا کردن باشد و درجایی دیگر به معنای پرتاب کردن.
  • به معناهای مجازی در دو متن مبدأ و مقصد دقت کنید. مثلا در زبان انگلیسی owl یا...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r
عقب
بالا