«یلدا» یعنی یک دوستت دارم طولانی از لب‌هایی که یک سال سکوت کرده بودند.

نقد دلنوشته نقد ترجمه اشعار In Love With Pain | سورین مترجم انجمن یک‌رمان

  • نویسنده موضوع Raha~
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 3
  • بازدیدها 181
  • کاربران تگ شده هیچ

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,073
پسندها
14,606
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #1
به نام او

با سلام خدمت مترجم عزیز Surin Surin
و کاربران محترم انجمن یک رمان!
پیش از ارسال هر گونه پیام در قالب نقد یا بررسی قوانین بخش را مطالعه فرمایید.
مترجم عزیز در صورت داشتن هر گونه ابهام، آن را با مدیران بخش در میان بگذارید تا از بین برود.
هرگونه اسپم { پیامی خارج از دایره ی بررسی ترجمه } حذف شده و به ارسال کننده تذکر داده می شود.

«تاپیک بررسی
In Love with Pain
»
به امید پیشرفت ترجمه شما

با تشکر | تیم مدیریت بخش ترجمه
...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,073
پسندها
14,606
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #2
1- برگرداندن نام
نام اصلی دلنوشته، In love with pain است و "عاشقِ درد" بهترین معنی برای کلمه به کلمه آن می‌باشد

برگرداندن نام به درستی انجام شده هرچند که مترجم می‌توانست از مترادف‌های کلمات "عاشق" و "درد" که غنای ادبی بیشتری دارند استفاده کند
مثلا: "عاشق - سودازده، شیدا، شیفته، عشیق، مفتون" "درد - الم، تالم، داء، رنج"
مترجم در این قسمت به خوبی عمل کرده است


2- فهم اصطلاحات و جای‌گذاری صحیح
مترجم در این قسمت نیز به خوبی عمل کرده است؛ اشتباهی در ترجمه اصطلاحات دیده نشد

3-...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~

Hope

پرسنل مدیریت
مدیر تالار ادبیات
سطح
32
 
ارسالی‌ها
3,835
پسندها
20,544
امتیازها
53,173
مدال‌ها
45
  • مدیر
  • #3
1- برگرداندن نام:

"In love with Pain"

در تفسیر و ترجمه‌ی عنوان اشعار "In love with pain" کلمه‌ی "In love" در فارسی به معنی عاشق و کلمه‌ی "Pain" به معنی "درد" است.
به طور کلی بخش دوم آن "with pain" اشاره به معشوق آن "درد" است که به درستی کامل شده است.
با این وجود مترجم می‌توانست از کلماتی که دارای بار مفهومی بیشتری هستند یا تضاد یا دارای ترادف و یا اینکه آوای بهتری با آن به وجود می آورند استفاده کند، مانند: "شیدای رنج" "مفتون سوز"


2- فهم اصطلاحات و جای‌گذاری صحیح:
خوشبختانه اثر دارای هیچ اصطلاح یا جمله‌ای که از لحاظ روان خوانی، گنگ...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
امضا : Hope

Mers~

پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
سطح
35
 
ارسالی‌ها
2,697
پسندها
34,784
امتیازها
66,873
مدال‌ها
37
سن
18
  • مدیر
  • #4
▪︎ بازگردانی نام:
"عاشق درد - in love with pain"
in love به معنای عشق و with pain اشاره به دردی که نقش معشوق را دارد.
مترجم در این بخش به درستی عمل کرده است منتها در اشعار، کلمات نکته‌ای است که باید بیشتر از هرزمانی به آن توجه و در انتخاب آن‌ها دقت کرد. پیشنهاد میشوند با استفاده از مترادف‌ ترکیبات دل‌نشین‌تری خلق کنید.

▪︎ فهم اصطلاعات و جایگذاری صحیح:
مترجم در ترجمه و جایگذاری صحیح اصطلاحات به درستی عمل کرده و جای هیچ ابهامی باقی نگذاشته است.

▪︎ روان و قابل فهم بودن:
ترجمه قابل فهم و سبک است. تنها نکته قابل توجه این است که در بخشی از ترجمه، انتخاب‌ کلمات و ناسازگاری‌آن‌ها با جملات و عدم تعادل کلمات، ارتباط مخاطب را با متن کاهش میدهد.
مثال: زجر کشیدن از امروز، دوست...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Mers~
عقب
بالا