آموزشی هفت خان مترجم مبتدی برای تبدیل شدن به مترجم حرفه‌ای و رسیدن به یک ترجمه موفق

  • نویسنده موضوع ZARY MOSLEH
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 7
  • بازدیدها 61
  • کاربران تگ شده هیچ

ZARY MOSLEH

نویسنده انجمن + منتقد انجمن
پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
تاریخ ثبت‌نام
11/7/20
ارسالی‌ها
1,535
پسندها
14,404
امتیازها
35,373
مدال‌ها
33
سن
17
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #1
پیش‌گفتار

امروزه شاهد پیشرفت روزافزون تکنولوژی و از جمله فراگیر شدن دنیای اینترنت در تمامی عرصه‌های زندگی بشری هستیم. یکی از این عرصه‌ها، فعالیت مترجم حرفه‌ای و ترجمه است که در چند سال اخیر پیشرفت‌های بسیاری داشته است و با فراگیری اینترنت، می‌توان گفت که بیش از ۸۰ درصد کارهای ترجمه به شکل اینترنتی و دورکاری در حال انجام است.

کار ترجمه (خصوصا دورکاری و آنلاین) به یکی از رایج‌ترین فعالیت‌های کاری دنیای امروزی تبدیل شده است. مشاغل برای بروز ماندن و نیز تبادل علمی، کاری و برقراری ارتباط با کشورهای دیگر نیازمند داشتن دانش زبان این کشورها هستند.

بنابرین نیاز این مشاغل به مترجمانی برای ترجمه متون و تبادلات بین شرکت‌ها، موسسات و زبان‌های...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

ZARY MOSLEH

نویسنده انجمن + منتقد انجمن
پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
تاریخ ثبت‌نام
11/7/20
ارسالی‌ها
1,535
پسندها
14,404
امتیازها
35,373
مدال‌ها
33
سن
17
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #2
1. از زبان مادری خود غافل نشوید

خان اول برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای مستلزم آشنایی کامل شما به اصول نگارش و قواعد زبان مادری است.
برای این کار شما بهتر است که مطالب نویسندگان مختلف با موضوعات گوناگون را مطالعه نمایید. این امر به شما کمک خواهد کرد که با الگوهای نگارش خواه ادبی یا داستان‌ها یا مقالات امروزی و … با زبان متداول خود بیشتر آشنا شوید.
هرچه مطالعه‌ی شما در این زمینه بیشتر باشد، مهارت بهتری در نوشتن پیدا خواهید و با دقت بیشتری به انتخاب واژگان و ساختار روان جملات می‌پردازید. در نهایت ایده‌های جدیدتری در ترجمه و نوشتن بدست خواهید آورد.
 

ZARY MOSLEH

نویسنده انجمن + منتقد انجمن
پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
تاریخ ثبت‌نام
11/7/20
ارسالی‌ها
1,535
پسندها
14,404
امتیازها
35,373
مدال‌ها
33
سن
17
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #3
2. زبان دوم خود را تقویت کنید

مانند خان قبلی، شما بواسطه تقویت زبان دوم، عبارات و تعابیر مورداستفاده در آن زبان را به خوبی درک می‌کنید. می‌توانید آن را به بهترین شکل به خوانندگان زبان دیگر انتقال دهید. در نتیجه به عنوان یک مترجم حرفه‌ای یک ترجمه‌ی موفق‌تر ارائه دهید. این امر با آگاهی از اصول و قواعد نگارش زبان اصلی و همچنین آداب و رسوم آن کشور میسر می‌شود.
پس باید متون بیشتری از زبان مقصد مطالعه کنید و به عنوان یک وظیفه‌ی اصلی همیشه آن را در نظر داشته باشید.
 

ZARY MOSLEH

نویسنده انجمن + منتقد انجمن
پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
تاریخ ثبت‌نام
11/7/20
ارسالی‌ها
1,535
پسندها
14,404
امتیازها
35,373
مدال‌ها
33
سن
17
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #4
3. ترجمه‎‌های مختلف یک متن را مقایسه کنید

یکی از ویژگی‌های ترجمه، وجود تنوع در سبک و سیاق هر مترجمی است. گاهی یک متن، مقاله یا کتاب توسط چندین مترجم ترجمه می‌شود. اما هر یک از این مترجمان روش و اسلوب متفاوتی را در ترجمه و چینش کلمات و واژگان به کار می‌گیرند.
گاهی برخی از مترجمان در ترجمه یک اثر دچار اشتباهاتی می‌شوند که باعث تضعیف متن اصلی و ترجمه آن می‌شود. حتی ممکن است معانی و مفاهیم نادرست و نامرتبطی در ترجمه‌ی آنها دیده شود. از طرفی برخی مترجمان نیز محتوای متون ترجمه شده را به زیباترین سبک و مفاهیم انتقال می‌دهند. خواننده نیز در هنگام مطالعه ترجمه آن اثر احساس رضایت می‌کند و از آن لذت می‌برد.
بنابرین مطالعه‌ی ترجمه‌های مترجمان...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

ZARY MOSLEH

نویسنده انجمن + منتقد انجمن
پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
تاریخ ثبت‌نام
11/7/20
ارسالی‌ها
1,535
پسندها
14,404
امتیازها
35,373
مدال‌ها
33
سن
17
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #5
4. خواسته‌ی مشتری را در نظر بگیرید

گاهی مشتری برای ترجمه متن خود خواسته‌ها و نکاتی را به مترجم گوشزد می‌کند. به منظور ارائه یک ترجمه‌ی موفق‌تر، شنیدن یا خواندن و در نهایت توجه به نظرات وی بسیار مهم است.
ممکن است یک مشتری سفارشی ثبت کند که در رابطه با ترجمه‌ی دعاوی حقوقی یا دادگاهی بین‌المللی، ترجمه‌ی اسناد تجاری، ترجمه‌ی تخصصی مقالات، ویرایش مقالات، پارافریز تخصصی یا مربوط به خدمات دیگر باشد. او ممکن است بر حساسیت ترجمه‌ی این متون بسیار تأکید کند، بنابرین مترجم قبل از ثبت درخواست باید به عنوان خان چهارم، متن و نظرات مشتری را به دقت بررسی کند تا از توانایی خود نسبت به ترجمه و انجام آن سفارش اطمینان داشته باشد.
 

ZARY MOSLEH

نویسنده انجمن + منتقد انجمن
پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
تاریخ ثبت‌نام
11/7/20
ارسالی‌ها
1,535
پسندها
14,404
امتیازها
35,373
مدال‌ها
33
سن
17
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #6
5. تمرین و ممارست کنید

در ترجمه، تمرین یک اصل اساسی به شمار می‌رود. تمرین باعث می‌شود شما به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل شوید. خواه در ابتدا استعداد و مهارت ترجمه را داشته باشید یا خیر. با رعایت خان پنجم یعنی تمرین و ممارست بسیار، شما مهارت و تکنیک بیشتری در ترجمه بدست خواهید آورد.
 

ZARY MOSLEH

نویسنده انجمن + منتقد انجمن
پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
تاریخ ثبت‌نام
11/7/20
ارسالی‌ها
1,535
پسندها
14,404
امتیازها
35,373
مدال‌ها
33
سن
17
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #7
6. از دیگران کمک بخواهید

بیشتر اوقات ترجمه به صورت انفرادی انجام می‌شود. ولی گاهی نتیجه کار تیمی (همکاری دو یا چند مترجم یا حتی رفع برخی اشکالات با کمک دیگران) بسیار موفق‌تر خواهد بود.
هر مترجم گاهی با موانع و مشکلات گوناگونی در ترجمه خود دست‌وپنجه نرم می‌کند. مترجم می‌تواند این مشکلات خود را با مترجمان دیگر در میان بگذارد و از آنها در ترجمه خود کمک بگیرد.
همچنین درخواست توضیح و جزئیات بیشتر از مشتری نیز می‌تواند این مشکلات و موانع پیشروی مترجم را کاهش دهد. با این وجود، شما به عنوان یک مترجم باید روحیه‌ی پرسشگری و درخواست کمک به هنگام نیاز را داشته باشید.
 

ZARY MOSLEH

نویسنده انجمن + منتقد انجمن
پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
تاریخ ثبت‌نام
11/7/20
ارسالی‌ها
1,535
پسندها
14,404
امتیازها
35,373
مدال‌ها
33
سن
17
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #8
7. گنجینه‌ی واژگان ترجمه شده بسازید

با کمک تکنولوژی، مترجم می‌تواند از گنجینه‌ی واژگان ترجمه‌ی شده خود برای سرعت بخشیدن به روند ترجمه بعدی بهره بگیرد. این امر باعث می‌شود که در آینده خصوصا در ترجمه موضوعات مشابه، وقت کمتری را صرف کند و با سرعت بیشتری متن را ترجمه نماید.
مترجم می‌تواند از ابزارهای کمکی برای بهبود کیفیت و سرعت ترجمه و صرفه‌جویی در وقت و هزینه بهره بگیرد. البته منظور به هیج وجه ترجمه ماشینی یا گوگل ترانسلیت نیست. بلکه منظور ابزارهایی است که در ذخیره واژگان برای تسریع ترجمه مفید هستند.
منبع: ترجمای
 
عقب
بالا