- تاریخ ثبتنام
- 4/8/21
- ارسالیها
- 6,439
- پسندها
- 42,285
- امتیازها
- 84,376
- مدالها
- 80
- سن
- 17
- نویسنده موضوع
- مدیر
- #1
برای راحتتر و حرفهایتر شدن در ترجمه، بیش از آنکه به دانستن کلمات نیاز داشته باشید، به «مهندسی ذهن» و استفاده از ابزارهای درست نیاز دارید. در واقع ترجمه یک فعالیت «تولیدی» است، نه فقط «تغییر زبان».
در اینجا چند ترفند و تکنیک کاربردی برای تسهیل و بهبود فرآیند ترجمه آوردهام:
در اینجا چند ترفند و تکنیک کاربردی برای تسهیل و بهبود فرآیند ترجمه آوردهام:
۱. تکنیک «تولید مجدد» (Sense-for-Sense)
بزرگترین اشتباه مترجمان تازهکار، وفاداری بیش از حد به ساختار جمله مبدأ است.- [COLOR=rgb(255, 166...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.