آموزشی تاپیک جامع مراحل ترجمه‌ی یک کتاب

وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #1
In the name of God

در این تاپیک هر آنچه که باید از مراحل ترجمه‌ی یک کتاب بدانید قرار داده خواهد شد.
✓تاپیک اختصاصی ست و از ارسال اسپم خودداری شود.
✓این تاپیک با تاپیک اصول جامع و پایه ترجمه جامع تفاوت دارد.



منبع مطالب تاپیک: writeme.ir


مدیریت تالار ترجمه|انجمن یک رمان
 

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #2
برای ترجمه کتاب از کجا شروع کنیم؟
شما به دلایل مختلف و با اهداف گوناگونی می‌توانید به سراغ ترجمه یک کتاب بروید. در واقع، اهداف مختلفی پشت نیت ترجمه یک کتاب برای هر شخص وجود دارد.

شاید دوست دارید که صرفا با ترجمه از دانش زبان خارجی‌تان بهره ببرید، شاید در یک زمینه علمی متخصص هستید و به زبانی خارجی هم تسلط دارید و به همین خاطر است که دوست دارید در زمینه حرفه و تخصص علمی‌تان، آستین‌ها را بالا بزنید و یک کتاب خوب خارجی را به زبان فارسی ترجمه کنید.

دلایل متعدد و نیات گوناگون دیگری هم می‌تواند پشت خواسته مترجم شدنِ شما پنهان باشد. مثلا شاید دوست دارید در یک زمینه عمومی مثل...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #3
چه کتابی ترجمه کنیم؟
برای اینکه بدانید چه کتابی را ترجمه کنید و به عبارت دیگر به یک گزینه مطلوب و مورد علاقه خود برسید باید شروع به گشتن در وبسایت‌های اینترنتی کنید. این روزها که اینترنت در اختیارتان است، یافتن جدیدترین گزینه‌های موجود در بازار بسیار ساده‌تر از گذشته شده است. کافی است که موضوع مورد نظرتان را در گوگل جستجو کنید و با انتخاب عبارات هدف‌مندانه مانند «جدیدترین کتاب‌ها درباره…»، «آخرین کتاب‌ها در زمینه…» و…، مشغول به کندوکاو در بازار تازه‌های نشر در هر موضوع شوید.

وبسایت‌هایی مانند آمازون هم می‌توانند در این زمینه به شما کمک شایانی کنند. احتمالا در همان جستجوی کلی...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #4
چگونه کتاب برای ترجمه پیدا کنیم؟

کتاب‌هایی که پیدا می‌کنید به شکل‌های گوناگون در دسترس قرار می‌گیرند. مثلا برخی از کتاب‌ها به صورت رایگان و در قالب فایل‌های قابل دانلود(به شکل پی‌دی‌اف) در دسترس‌تان هستند.

اگر کتاب خاصی مورد نظرتان نیست و دوست هم ندارید که بابت دسترسی به یک کتاب خارجی، هزینه‌ای پرداخت کنید باید در عبارت مورد جستجوی خود برای یافتن کتاب در کنار موضوع، واژه رایگان(free) را هم بنویسید و اگر دوست دارید که در قالب پی‌دی‌اف به شما نتایجی ارائه شود هم باید این عبارت یعنی (pdf) را هم در عبارت جستجو بنویسید.

دست‌یابی به کتاب‌های ارزشمندی که در این قالب ارائه می‌شوند...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #5
ویژگی‌های یک کتاب مناسب برای ترجمه و چاپ چیست؟

موارد متعددی باعث می‌شوند که یک کتاب برای ترجمه و چاپ مناسب باشد. همان‌طور که در قسمت‌های قبلی هم گفته شد باید به دقت به این موضوع دقت کنید که هدف‌تان از ترجمه کتاب چیست. زمانی که بدانید با این ترجمه چه مسیری را دنبال می‌کنید در انتخاب کتاب و تعیین ویژگی‌هایی که باید داشته باشد هم هوشمندانه‌تر و دقیق‌تر عمل خواهید کرد.

به طور کلی، باید کتابی که انتخاب می‌کنید برای‌تان روان و راحت باشد و شما بتوانید از عهده ترجمه تخصصی آن برآیید. نمی‌توان از خود انتظارات غیرمعقول داشت. زمانی که...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #6
از کجا بفهمیم کتابی ترجمه شده است یا نه؟
بعضی از کتاب‌ها، بارها و بارها از سوی مترجمان مختلف ترجمه می‌شوند. مثلا کتاب «شازده کوچولو» را در نظر بگیرید. این کتاب از سوی مترجمان متعددی در دنیا به ترجمه‌های مختلف رسیده است و این نشان از علاقه بسیار زیاد جمعی در کنار پررونق بودن فروش این کتاب‌ برای ناشران دارد. پس ترجمه یک کتاب از سوی مترجمان مختلف می‌تواند یک نقطه مثبت باشد. ضمن اینکه گاهی در حول و حوش دنیای ترجمه، وجود چند نسخه از یک کتاب می‌تواند به تبادلات تخصصی بیانجامد که بسیار ارزشمند است.
[COLOR=rgb(0, 0...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #7
مراحل ترجمه کتاب چیست؟
روش‌های مختلفی برای ترجمه کتاب وجود دارد و بنا به اینکه شما چه سبکی دارید، چه سابقه و تجربه‌ای در این زمینه دارید و البته این موضوع که محتوای مورد نظرتان در چه حیطه‌ای است باید برای ترجمه خود روشی مناسب برگزینید.

یکی از اصلی‌ترین گام‌ها برای ترجمه این است که در آغاز، یک بار یا حتی چند بار کتاب را بخوانید و ببینید که اوضاع از چه قرار است. به عنوان یک مترجم باید بدانید که قرار است با چه متنی رو به رو و در هر بخش با چه چیزی مواجه شوید. باید با خواندن کتاب قبل از دست به کار شدن برای ترجمه به لحن نویسنده هم دقت کنید و ببینید که چطور متن را نوشته است. به عنوان یک...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #8
اجازه گرفتن از ناشر خارجی برای چاپ کتاب چگونه است؟

اجازه گرفتن از ناشر خارجی برای چاپ کتاب بسیار مهم است. البته ما تحت قانون کپی‌رایت قرار نداریم. یعنی ایران در دسته کشورهایی نیست که باید قانون کپی‌رایت را رعایت کنند.
شاید بپرسید که کپی‌رایت دقیقا چیست؟ کپی‌رایت(copyright) یا حق تکثیر مجموعه‌ای از حقوق انحصاری است که به ناشر یا پدیدآورنده یک اثر اصل تعلق می‌گیرد و حقوقی از قبیل نشر، تکثیر و الگوبرداری از اثر را شامل می‌شود.
ایران به این قانون بین‌المللی پای‌بند نیست. این پای‌بند نبودن باعث می‌شود که بدون اجازه ناشران خارجی هم امکان استفاده از...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #9
آیا باید برای ترجمه کتاب از نویسنده اجازه گرفت؟

همان‌طور که در بخش قبل هم گفته شد در ایران لزومی به رعایت حقوق تکثیر بین‌المللی نیست و اگر اثری از یک نویسنده خارجی را ترجمه کنید، از نظر قانونی نمی‌تواند از شما شکایتی داشته باشد یا ناشر آن کتاب اصلی هم نمی‌تواند شما را مورد پیگیری و تعقیب قضایی قرار بدهد اما ادب و اخلاق حکم می‌کنند که به سادگی، ایمیل و راه‌های ارتباطی نویسنده و ناشر را پیدا کنید و از آنها به طور تشریفاتی هم که شده، اجازه بگیرید.
 

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #10
پیدا کردن ناشر چگونه است؟

بازار و دنیای کتاب‌ها بسیار شگفت‌انگیز و متنوع است. یعنی راه و رسم مشخصی برای اینکه یک کتاب را به بازار برسانید، وجود ندارد. بنا به اینکه چه کتابی ترجمه می‌کنید و بسیاری از مسائل دیگر، امکان دارد روشی منحصرفرد برای پیدا کردن ناشر پیش روی شما باشد.
در هر حال، گاهی‌اوقات، شما به عنوان یک مترجم با یک ناشر از قبل از شروع ترجمه یک کتاب برای نگارش قرارداد می‌بندید و گاهی هم خودتان یک اثر را انتخاب و ترجمه می‌کنید، سپس بعد از تکمیل شدن آن به سراغ یک ناشر می‌روید و به او پیشنهاد می‌دهید که اثرتان را بررسی نماید و در صورت تمایل و...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

موضوعات مشابه

پاسخ‌ها
27
بازدیدها
3,260
عقب
بالا