آموزشی ترجمه تخصصی متون ادبی

  • نویسنده موضوع Raha~r
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 7
  • بازدیدها 220
  • کاربران تگ شده هیچ

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,817
پسندها
13,709
امتیازها
36,873
مدال‌ها
43
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #1
1633240860824.png
یکی از دلایل اصلی اهمیت ترجمه ادبی این است که اجازه می‌دهد افراد بیشتری در سراسر جهان از ادبیات لذت ببرند. ترجمه متون ادبی باعث می‌شود خوانندگان از رمان، داستان کوتاه، شعر، نثر و دیگر آثار ادبی نویسندگان خارجی لذت ببرند.​
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,817
پسندها
13,709
امتیازها
36,873
مدال‌ها
43
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #2

منظور از ترجمه ادبی چیست؟​

در تمام کشورهای جهان متون و آثار هنری از جایگاه ویژه ای برخوردار هستند و مطالعه آنها خالی از لطف نمی‌باشد. متون ادبی در هر کشور برای تمام دنیا قابل تقدیر می‌باشند و برای اینکه این آثار ادبی از بازه مرز ها فراتر رود می‌بایست به زبان رسمی آن کشور تبدیل شود. ترجمه متون ادبی از جمله ترجمه تخصصی متن هایی می باشد که از حساسیت بالایی برخوردار است و باید طبق اصول مشخصی ترجمه شوند تا آسیبی به آنها وارد نشود و کیفیت‌شان حفظ شود. ترجمه ادبی نوعی ترجمه است که در آن اسناد منبع داستانی و آثار هنری را در سطح بالایی ترجمه می‌کنند. ترجمه ادبی درهای وسیعی از ادبیات را باز می‌کند که به‌طور سنتی برای تعداد بسیار بیشتری از مردم در دسترس نیست. رشته ادبیات یک رشته...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,817
پسندها
13,709
امتیازها
36,873
مدال‌ها
43
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #3

اهمیت ترجمه متون ادبی​

یکی از دلایل اصلی اهمیت ترجمه ادبی این است که اجازه می‌دهد افراد بیشتری در سراسر جهان از ادبیات لذت ببرند. ترجمه کتاب ادبی باعث می‌شود خوانندگان از رمان، داستان کوتاه، داستان، شعر، نثر و دیگر آثار ادبی نویسندگان خارجی لذت ببرند. ترجمه کتاب به‌خودی‌خود یک هنر است و باید از مترجمان خبره کتاب تحسین کرد که دنیای جدیدی را برای خوانندگان سراسر جهان باز می‌کند. بنابراین ترجمه ادبی از اهمیت بالایی برخوردار است زیرا ارتباط بین درک ما از دنیای اطراف از جمله تاریخ , سیاست ,فلسفه و موارد دیگر در هنر ترجمه ادبی نهفته است .از طرفی آشنایی با فرهنگ های ملل مختلف از طریق ترجمه های معاصر بینش جالبی را به افراد متقاضی خواهد داد . ترجمه متون ادبی نقش مهمی در احیای...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,817
پسندها
13,709
امتیازها
36,873
مدال‌ها
43
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #4

چرا ترجمه ادبی دشوار است؟​

ترجمه متون ادبی با سایر ترجمه ها تفاوت های بیشماری دارد زیرا حجم متون درگیر شده در ترجمه های ادبیاتی کاملا متفاوت است. از طرفی روبرو شدن با اصطلاحاتی که شاید معانی آنها به 100 هزار کلمه منتهی شود در حجم وسیعی از مقالات چالش و فرصتی را برای ترجمه متون ادبی به وجود می آورد. ترجمه متن ادبی، سخت‌ترین نوع ترجمه است و با چالش‌های ویژه‌ای روبه‌روست که باعث دشواری در فرآیند ترجمه می شود.

  • یکی از دشواری های مهم در ترجمه متون ادبی حفظ زیبایی ها و ذات اصلی اثر، خصوصا در ترجمه اشعار ادبیاتی است که بازآفرینی آنها باید توسط یک مترجم متون ادبی انجام شود .
  • یکی از مهمترین چالش ها در ترجمه ادبی لزوم تعادل و وفاداری به متن است تا خروجی ترجمه چیزی...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,817
پسندها
13,709
امتیازها
36,873
مدال‌ها
43
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #5

نقش مترجم در ترجمه متون ادبی​

ترجمه اشعار به صورت تخصصی تنها از یک مترجم ادبی بر می آید لذا مترجمین ادبی اثبات می کنند یک کلمه واحد در ترجمه ادبی بسیار حساس است زیرا نویسندگان اشعار و متون ادبی کلمات را به دلایل مختلف نگارش می کنند و به همین دلیل مهارت مترجم ادبی در اصطلاحات، ابهامات و ترجمه مستقیم متون باید به حدی باشد تا نویسنده به وفاداری مترجم به زبان مقصد به باور عینی برسد.

مهارت مترجمین ادبی باید به گونه ای باشد که هر قطعه ای را که ترجمه می کنند از قلم فرد نشات بگیرد. مترجمین باید فرهنگ اصلی زبانی را حفظ کند نه زبان را، آنها باید متن منعکس شده را درک کرده و به زبان مقصد برگردان کنند. واضح است در ترجمه متون ادبی مهارت مترجم حرفه ای در ترجمه خلاقانه کاملا...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,817
پسندها
13,709
امتیازها
36,873
مدال‌ها
43
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #6
اولین ویژگی که یک مترجم باید داشته باشد، این است که کاملاً مسلط و علاقه مند به حوزه ادبیات باشد. رشته تخصصی وی ادبیات باشد. ثانیاً کاملا مسلط به زبانهای مبدا و مقصد باشد و بتواند ترجمه را انجام دهد. ترجمه تخصصی و اصولی نیازمند داشتن همین دو شرط اساسی از طرف مترجم می‌باشد و اما نحوه ترجمه باید در چند مرحله به صورت دقیق انجام شود.

  1. اولا اینکه متن قبل از ترجمه چندین بار مطالعه شود و در این مطالعه، ایرادات دستور زبانی و محتوایی که ممکن است در متن ادبی وجود داشته باشد اصلاح شود.

  1. دوما شروع به ترجمه شود و ترجمه با دقت و به صورت جمله به جمله انجام شود. هیچگاه یک متن ادبی را به صورت واژه به واژه ترجمه نکنید و همیشه از واحد های جمله استفاده نمایید.
...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,817
پسندها
13,709
امتیازها
36,873
مدال‌ها
43
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #7

ترجمه ادبی رمان​

ترجمه های ادبی در رمان های مختلف به همان اندازه دشوار است که ترجمه شعر نیز پیچیدگی های خاص خود را دارد و یا اینکه می تواند بیشتر نیز باشد، رمان های معروف و پرفروشی که در سایت هایی چون آمازون توسط مترجمین رمان ترجمه می شوند باید به گونه ای قوی انجام گیرند که احساسات و علایق مخاطبین را در زبان هدف دربر داشته باشند.

در ترجمه رمان یکی از مهمترین مواردی که چالش برانگیز است، نام های اساطیری و یا واقعی است. این نام ها در رمان های عرفانی و یا تاریخی با گذشت زمان تمایل به تجسم و تکامل دارند، لذا برخی کلمات در این موضوعات نیاز به ترجمه خلاقانه خواهند داشت. بازسازی جو اصلی رمان در ترجمه ادبی از جمله رمان های عاشقانه، بازی با کلماتی است که آشکارا آداب و...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

Raha~r

مدیر آزمایشی آوا + ناظر داستان
پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,817
پسندها
13,709
امتیازها
36,873
مدال‌ها
43
سطح
20
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #8
رخی از آثار ادبی کلاسیک ترجمه‌ شده‌ جذاب و پر طرفدار عبارتند از:
  • "پینوکیو" (کارلو کلودی)
  • "شازده کوچولو" (آنتوان دو سنت اگزوپری)
  • "پیشرفت زائر" (جان بنیان)
  • "قصه های اندرسن" (هانس کریستین اندرسن)
  • "بیست هزار فرسنگ زیر دریا" (ژول ورن)
ادبیات کلاسیک

برخی از آثار ادبی مدرن ترجمه شده جذاب و پر طرفدار عبارتند از:
  • سری "هری پاتر" (جی کی رولینگ)
  • رمان ترکی استانبولی "نام من قرمز است" (اورهان پاموک)
  • رمان آلمانی "عطر" (پاتریک سوسکیند)
  • رمان ژاپنی "چوب نروژی" (هاروکی موراکامی)
[IMG...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~r

موضوعات مشابه

عقب
بالا