به نام خدای پروانههای رنگارنگ
نام رمان: THE Red Diamond
نام ترجمه شده: الماس سرخ
ترجمه توسط: @روناهی
نقد توسط: @~Mahtab`
بازگرداندن نام: کلمهی "
Red" به معنای قرمز یا سرخ است و کلمهی "
Diamond" به معنی الماس. کلمهی "
The" هم نقشی در معنی فارسی کلمه ندارد. نام رمان، به خوبی ترجمه شده است؛ زیرا نام "
الماس سرخ" بیشتر از کلمهی "
الماس قرمز" توجه خواننده را جلب میکند.
ژانر: آنطور که از خلاصه معلوم است، ما با ژانر رئالیسم جادویی، بهخاطر وجود کلمههایی مثل "
جادو" و "
جادوگر"، همراه هستیم. همچنین از کلمهی "
عشق" میتوان فهمید که در گذر زمان رمان، ما با ژانر عاشقانه مواجه هستیم.
فهم اصطلاحات: در فهم اصطلاحات و جایگذاری با ضربالمثلهای فارسی، خوب عمل کردهاید. مانند به کار بردن کلماتی چون:
بهترینِ بهترینها، جو عجیب غریبی
روان و قابل فهم بودن: محتوای رمان، قابل فهم و روان نوشته شده بود.
منولوگ، بافت ادبی و دیالوگ، بافت محاورهای داشت.
همهجا، این بافت را رعایت کرده بودید؛ اما در
پارت شمارهی 4# مشاهده میشود که در یکی از دیالوگها، کلمهای به کار بردید که به روان بودن ترجمه، لطمه میزند:
من جواب دادم:
- من خوبم، مشکلی پیش نمیآد پدربزرگ.
میآد تلفظش سخته.
بهجای این کلمه باید بنویسید: میاد
نکتهی دیگری در روان بودن ترجمه وجود دارد که رعایت آن، در بعضی جاها بهتر است.
مانند همان دیالوگی که در مثال بالا از آن نام برده شد:
من جواب دادم:
-
من خوبم، مشکلی پیش نمیاد پدربزرگ.
شاید متوجه این شده باشید که کلمهی "من" دوبار تکرار شده و کمی روان بودن ترجمه را ناقص کرده است.
برای برطرف کردن این ناقصی، یکی از "من"ها رو حذف میکنیم؛ که بهتر است "من" قبل از دیالوگ حذف شود. به این صورت:
جواب دادم:
- من خوبم، مشکلی پیش نمیاد پدربزرگ.
همچنین میتوانید هردو ضمیر را حذف کنید:
جواب دادم:
- خوبم، مشکلی پیش نمیاد پدربزرگ.
در این مورد هم اینگونه تکرار دیده میشود:
پارت شماره 7#: گرچه تقریبا دو چمدان را با تقریبا تمام لباسهایم آورده بودم، اما باز نمیداستم که...
این جمله غلط است و آن را اینطوری مینویسیم:
گرچه دو چمدان را با تقریبا تمام لباسهایم آورده بودم؛ اما باز هم نمیدانستم که...
بهجای کلمهی "باز" باید بنویسید "باز هم".
علائم نگارشی: علائم نگارشی را تا حدودی رعایت کرده بودید؛ اما اشکالاتی داشتید که آنها را برایتان مثال میزنم:
کلمات:
یک بار
(غلط)
یکبار
(درست)
***
بیش تر
(غلط)
بیشتر
(درست)
***
بی حوصله
(غلط)
بیحوصله
(درست)
***
آنکه
(غلط)
آن که
(درست)
***
جرات
(غلط)
جرأت
(درست)
جملات:
از علامت نقطهکاما "؛" به درستی استفاده نکردید.
این علامت، بعد از کلماتی چون:
اما، پس، بنابراین، ولی، زیرا، چون
(به معنی زیرا) و کلماتی از این قبیل، میآید.
از این علامت، در مواقعی استفاده میشود که جملهی قبل تمام شده اما جملهی بعدی، ادامهی آن جمله است یا این که جملهی بعدی، دربارهی جملهی قبلی، توضیحی دارد.
چند مثال در رمانتان:
پارت شماره 6#:
با خودم گفتم که من سحرخیز نبودن را سرزنش میکنم
؛ چون که در واقع
، من عاشق صبحها هستم
؛ چون بهترین زمان برای ترتیب دادن برنامههای روزانه است.
(درست)
پارت شماره 7#:
نیازی به مراقبت درمورد آنچه که مردم فکر میکنند یا میگویند نیست
؛ زیرا ما همه
، افراد جوانی در تلاش برای ساختن آینده خود هستیم.
(درست)
نکته آخر بخش علائم نگارشی:
پارت شماره 8#:
در آن لحظه، مشتم را محکم فشردم تا از این که به او بگویم (خفه شود) خودداری کنم.
(درست)
در آن لحظه، مشتم را محکم فشردم تا از اینکه به او بگویم ( خفه شود ) خودداری کنم.
(غلط)
پارت شماره 4#:
از طرف دیگر، پدربزرگ جوری دختر را نگاه میکرد که انگار گربه موردعلاقهاش که (اسپوکس) نام داشت را...
(درست)
از طرف دیگر پدربزرگ، جوری دختر را نگاه میکرد که انگار گربه مورد علاقهاش که ( اسپوکس ) نام داشت را...
(غلط)
***
از ناظر عزیز @Aran. خواهشمند هستم که از این به بعد روی نظارت این رمان، توجه بیشتری داشته باشند و نکات را گوشزد کنند.
سپاس از انتقاد پذیریِ شما مترجم عزیز
قلمتان جاویدان... 