نقد ترجمه نقد ترجمه نفر درست را راه بده | bahareh.s کاربر انجمن یک رمان

  • نویسنده موضوع نویسنده موضوع bahareh.s
  • تاریخ شروع تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها پاسخ‌ها 4
  • بازدیدها بازدیدها 814
  • کاربران تگ شده هیچ

bahareh.s

طراح ازمایشی
سطح
30
 
تاریخ ثبت‌نام
3/9/19
ارسالی‌ها
1,664
پسندها
20,871
امتیازها
43,073
مدال‌ها
29
  • نویسنده موضوع
  • #1
به نام او

با سلام خدمت مترجم عزیز @bahareh.s
و کاربران محترم انجمن یک رمان!
پیش از ارسال هر گونه پیام در قالب نقد یا بررسی قوانین بخش را مطالعه فرمایید.
مترجم عزیز در صورت داشتن هر گونه ابهام، آن را با مدیران بخش در میان بگذارید تا از بین برود.
هرگونه اسپم { پیامی خارج از دایره ی بررسی ترجمه } حذف شده و به ارسال کننده تذکر داده می شود.

«تاپیک بررسی نفر درست را راه بده»
به امید پیشرفت ترجمه شما
با تشکر | تیم مدیریت بخش ترجمه


[IMG...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : bahareh.s

MANA SAADATMAND

کاربر فعال
سطح
29
 
تاریخ ثبت‌نام
23/12/18
ارسالی‌ها
808
پسندها
17,973
امتیازها
39,673
مدال‌ها
24
  • #2
نامِ رمان: نفر درست را راه بده
مترجم: @bahareh.s
منتقد: @MANA SAADATMAND
برگرداندن نام:
نام اصلی رمان:
Let the Right One In
از آنجایی که “let” به معنای “اجازه دادن”، “right” به معنی “درست” ، “one” به معنای “یک” و “in” در این جمله به معنی راه است؛اما قرار گرفتن کلمات “Right و one” در کنار هم قرار گرفته‌اند و معنی “شخص درست” را می‌سازند، نام برگردانده شده کاملا صحیح است.

تعیین ژانر:
داستان درباره پسری سیزده ساله است که مورد سواستفاده هم‌کلاسی‌هایش قرار می‌گیرد. او‌همچنین به کتاب‌هایی که قتل را روایت می‌کنند، علاقه‌مند است؛ و از آنجایی که یک‌ قاتل زنجیره‌ای ملقب به قاتل...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
  • Love
واکنش‌ها[ی پسندها] bahareh.s

bahareh.s

طراح ازمایشی
سطح
30
 
تاریخ ثبت‌نام
3/9/19
ارسالی‌ها
1,664
پسندها
20,871
امتیازها
43,073
مدال‌ها
29
  • نویسنده موضوع
  • #3
نامِ رمان: نفر درست را راه بده
مترجم: @bahareh.s
منتقد: @MANA SAADATMAND
برگرداندن نام:
نام اصلی رمان:
Let the Right One In
از آنجایی که “let” به معنای “اجازه دادن”، “right” به معنی “درست” ، “one” به معنای “یک” و “in” در این جمله به معنی راه است؛اما قرار گرفتن کلمات “Right و one” در کنار هم قرار گرفته‌اند و معنی “شخص درست” را می‌سازند، نام برگردانده شده کاملا صحیح است.

تعیین ژانر:
داستان درباره پسری سیزده ساله است که مورد سواستفاده هم‌کلاسی‌هایش قرار می‌گیرد. او‌همچنین به کتاب‌هایی که قتل را روایت می‌کنند، علاقه‌مند...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : bahareh.s

Ayana

نویسنده افتخاری
سطح
37
 
تاریخ ثبت‌نام
3/7/21
ارسالی‌ها
1,565
پسندها
29,503
امتیازها
61,873
مدال‌ها
60
سن
18
  • #4
به نام خدا-
مترجم: @bahareh.s
منتقد: @alwin23
رمان: نفر درست را راه بده.


نام:

عنوان اصلی و ترجمه نشده «Let the right one in» و بازگردانی آن به «نفر درست را راه بده» کاملاً صحیح و جایگزین خوبی‌ست.
ژانر:

انتخاب ژانر اول یا همان ژانر غالب -درام- است و ارتباط خوبی با پیرنگ و روند داستان دارد. دو ژانر درام و ترسناک نیز انتخاب خوبی بوده و هردو مکمل یکدیگرند.
فهم اصطلاحات و جای‌گذاری:

اصطلاحات تا جای ممکن قابل‌فهم است...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Ayana
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] bahareh.s

raha

کاربر فعال
سطح
25
 
تاریخ ثبت‌نام
19/1/21
ارسالی‌ها
1,873
پسندها
10,946
امتیازها
38,678
مدال‌ها
47
  • #5
عنوان:
"نفر درست را راه بده" ترجمه‌شده عبارت "Let the right one in" است که مترجم در برگردان نام رمان، صحیح عمل کرده است
ژانر:
ژانرهایی که توسط مترجم برگزیده شده‌اند درام، عاشقانه و ترسناک هستند... تا این قسمت از رمان ژانرهای درام و عاشقانه چندان مشهود نیستند ولی باتوجه به نقل مکان دخترک جوانی در همسایگی شخصیت اصلی، داستان درآینده مشمول این ژانر نیز خواهد شد. همچنین به دلیل اینکه رمان رنگ و بوی جنایت دارد، بهتر بود به جای ژانر "ترسناک"، "جنایی" قرار بگیرد چرا که اتفاقات ماورالطبیعه و خیلی ترسناکی تا به اینجا ندیدم.
فهم اصطلاحات و جایگذاری:
موردی چندان پررنگی مشاهده نشد - مترجم در...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
امضا : raha
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] bahareh.s
عقب
بالا