نقد ترجمه نقد ترجمه رمان جادوگر زمستانی|دنیا و روناهی بازگیر مترجمان انجمن یک رمان

وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,725
پسندها
33,245
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
35
 
  • نویسنده موضوع
  • #1
به نام او

با سلام خدمت مترجم عزیز d-o-n-y-a d-o-n-y-a , روناهی روناهی
و کاربران محترم انجمن یک رمان!
پیش از ارسال هر گونه پیام در قالب نقد یا بررسی قوانین بخش را مطالعه فرمایید.
مترجم عزیز در صورت داشتن هر گونه ابهام، آن را با مدیران بخش در میان بگذارید تا از بین برود.
هرگونه اسپم { پیامی خارج از دایره ی بررسی ترجمه } حذف شده و به ارسال کننده تذکر داده می شود.

«تاپیک بررسی جادوگر...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش

Aina_Z7

سرپرست درسی، دانشجویی و کامپیوتر
پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
تاریخ ثبت‌نام
21/8/18
ارسالی‌ها
1,359
پسندها
57,982
امتیازها
60,572
مدال‌ها
29
سطح
39
 
  • مدیر
  • #2
برگرداندن نام:
The Winter Witch
«The» حرف ربط و معنی نمیشه
«Winter» به معنای زمستان
«Witch» به معنای جادوگر
برگرداندن نام به درستی انجام شده، با توجه به صفت بودن winter

فهم اصطلاحات و جایگزاری صحیح:
مترجم ها در این قسمت به خوبی عمل کرده‌اند، مثال:
شمشیری از جنس نور تاریکی را می‌شکافد، شمع‌ها شجاعانه در برابر شب و تاریکی نافذ سوسو می‌زنند و بعد، در یک چشم بر هم زدن، هزاران شعله به اولینشان می‌پیوندند و جنگل باستانی را که ما در آن جمع شده‌ایم، روشن می‌کنند.

ژانر:
ژانر فانتزی به علت اینکه شخصیت اصلی یک جادوگره و همینطور شاهزاده نفرین شده که این ها تخیل ذهن نویسنده...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

d-o-n-y-a

کاربر سایت
کاربر انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2/5/20
ارسالی‌ها
441
پسندها
3,871
امتیازها
16,913
مدال‌ها
10
سطح
12
 
  • #3
جمله بندی به خوبی انجام شده، فعل فاعل مفعول جای درستی قرار گرفتند؛ اما توی متن داستان جاهایی بودش که اسم شهرشون یعنی ویلاودیل به انگلیسی نوشته شده بود که باید اصلاح بشه.
ممنون این قسمت من حساب میشه درستش می‌کنم
 

Dark Angel

کاربر سایت
کاربر فعال
تاریخ ثبت‌نام
7/4/20
ارسالی‌ها
816
پسندها
15,504
امتیازها
37,073
مدال‌ها
23
سن
22
سطح
25
 
  • #4
¡In the name of God¡

°•نقد ترجمه رمان جادوگر زمستانی•°
مترجم: d-o-n-y-a d-o-n-y-a روناهی R.B
منتقد: Dark Angel Mwrym.Y


نقد اسم رمان:
The Winter Witch
"The" حرف تعریف برای مشخص کردن اسم هست و معنی نمی‌شود.
"Winter" به معنای زمستان است و چون در این‌جا قبل از اسم آمده است نقش صفت را ایفا می‌کند.
"Witch" به معنای جادوگر است.
پس اسم رمان به درستی انتخاب شده است.
"جادوگر زمستانی"

تعیین ژانر:
ژانر رمان به دلیل جمله‌های اولیه‌‌ای که در قسمت...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

روناهی

نویسنده انجمن + نویسنده‌ی ادبیات
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
27/7/18
ارسالی‌ها
1,421
پسندها
26,243
امتیازها
47,103
مدال‌ها
56
سن
21
سطح
33
 
  • #5
¡In the name of God¡

°•نقد ترجمه رمان جادوگر زمستانی•°
مترجم: d-o-n-y-a d-o-n-y-a روناهی R.B
منتقد: Dark Angel Mwrym.Y


نقد اسم رمان:
The Winter Witch
"The" حرف تعریف برای مشخص کردن اسم هست و معنی نمی‌شود.
"Winter" به معنای زمستان است و چون در این‌جا قبل از اسم آمده است نقش صفت را ایفا می‌کند.
"Witch" به معنای جادوگر است.
پس اسم رمان به درستی انتخاب شده است.
"جادوگر زمستانی"

تعیین ژانر:
ژانر رمان به دلیل جمله‌های...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : روناهی
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

موضوعات مشابه

عقب
بالا