نقد ترجمه نقد ترجمه لیوان سفالی|d-o-n-y-a مترجم انجمن یک رمان

وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,275
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #1
به نام او

با سلام خدمت مترجم عزیز d-o-n-y-a d-o-n-y-a
و کاربران محترم انجمن یک رمان!
پیش از ارسال هر گونه پیام در قالب نقد یا بررسی قوانین بخش را مطالعه فرمایید.
مترجم عزیز در صورت داشتن هر گونه ابهام، آن را با مدیران بخش در میان بگذارید تا از بین برود.
هرگونه اسپم { پیامی خارج از دایره ی بررسی ترجمه } حذف شده و به ارسال کننده تذکر داده می شود.

«تاپیک بررسی لیوان سفالی»...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] BlueMoon

EUROS

کاربر خبره
کاربر خبره
تاریخ ثبت‌نام
12/8/17
ارسالی‌ها
3,697
پسندها
32,185
امتیازها
71,673
مدال‌ها
33
سطح
33
 
  • #2
به نام حق

نقد ترجمه‌ی رمان لیوان سفالی

مترجم: d-o-n-y-a d-o-n-y-a
منتقد: EUROS EUROS



بازگرداندن نام:

نام اصلی رمان" Shard of Glass" است که "Shard" به معنی" سفال، پاره سفال، کوزه شکسته و خرده ریز " است و "Glass" به معنی "لیوان یا شیشه" است. با توجه به معنای کلمات و حرف اضافه of که معنی مالکیت می‌دهد، نام" خرده...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : EUROS

d-o-n-y-a

کاربر انجمن
کاربر انجمن
تاریخ ثبت‌نام
2/5/20
ارسالی‌ها
441
پسندها
3,871
امتیازها
16,913
مدال‌ها
10
سطح
12
 
  • #3
به نام حق

نقد ترجمه‌ی رمان لیوان سفالی

مترجم: d-o-n-y-a d-o-n-y-a
منتقد: EUROS EUROS



بازگرداندن نام:

نام اصلی رمان" Shard of Glass" است که "Shard" به معنی" سفال، پاره سفال، کوزه شکسته و خرده ریز " است و...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,275
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #4
اول از همه خسته نباشید میگم به خاطر خوندن ترجمه‌م و نقدت.
برای نام رمان درسته پارت‌های بعدی رو ترجمه کنم متوجه میشم منظورش چیه.
ژانر اجتماعی رو هم اضافه کردم.
راجع‌به اونا هم من اول ترجمه‌م بهشون اشاره کرده بودم ولی چون تو میگی غلطه باشه درستش کردم.
این خبر، توجه استاسیا را جلب کرد که یک لباس سفید ابریشمی به طول زمین پوشیده بود.√
به نظر من این دو جمله کاملاً درسته توی جمله‌هایی که تو گفتی فعل جمله اول رفته آخر جمله دوم و این غلطه.
این خبر، توجه استاسیا را که لباس سفیدی از جنس ابریشم به طول زمین پوشیده بود، جلب کرد.×
رمان از نظر قابل فهم بودن از سطح مطلوبی برخوردار است؛ ولی از لحاظ روان بودن ترجمه هنوز جای کار دارد؛ برای مثال در خلاصه...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

Mahtab Rezayat

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
3/2/20
ارسالی‌ها
664
پسندها
7,920
امتیازها
22,873
مدال‌ها
16
سن
18
سطح
12
 
  • #5
In The name Of the GOD Of beauties
به نام خدای زیبایی‌ها

نام رمان: Shard of glass
نام ترجمه شده: لیوان سفالی
مترجم: d-o-n-y-a d-o-n-y-a
منتقد...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Mahtab Rezayat
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

موضوعات مشابه

عقب
بالا