نقد ترجمه نقد ترجمه‌ رمئو و ژولیت | فاطمه رحمانی مترجم انجمن یک رمان

  • نویسنده موضوع bahareh.s
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 4
  • بازدیدها 367
  • کاربران تگ شده هیچ

bahareh.s

مدیر ترجمه + معلم انجمن
پرسنل مدیریت
مدیر تالار ترجمه
تاریخ ثبت‌نام
3/9/19
ارسالی‌ها
1,619
پسندها
20,839
امتیازها
43,073
مدال‌ها
29
سطح
28
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #1
به نام او

با سلام خدمت مترجم عزیز Fatima_rah85 Anil_Tetik
و کاربران محترم انجمن یک رمان!
پیش از ارسال هر گونه پیام در قالب نقد یا بررسی قوانین بخش را مطالعه فرمایید.
مترجم عزیز در صورت داشتن هر گونه ابهام، آن را با مدیران بخش در میان بگذارید تا از بین برود.
هرگونه اسپم { پیامی خارج از دایره ی بررسی ترجمه } حذف شده و به ارسال کننده تذکر داده می شود.

«تاپیک بررسی رمئو و ژولیت»
به امید پیشرفت ترجمه شما
با تشکر | تیم مدیریت بخش ترجمه

[IMG...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
امضا : bahareh.s

LOST

کاربر حرفه‌ای
کاربر حرفه‌ای
تاریخ ثبت‌نام
21/8/18
ارسالی‌ها
1,297
پسندها
57,647
امتیازها
60,572
مدال‌ها
28
سطح
38
 
  • #2
اسم رمان: از آنجایی که عنوان رمان نام دو شخصیت است فارسی آن تفاوتی ندارد و نام به درستی انتخاب شده است.

تعیین ژانر: ژانر تراژدی انتخاب درستی‌ست همانطور که در خلاصه رمان هم اشاره شده «مرگ پایان عشق انهاست» رمان به خوشی به اتمام نمی‌رسد، اما از آنجایی که رمان درباره عشق میان دو شخصیت است ژانر عاشقانه باید اضافه شود.

روان وقابل فهم بودن: مترجم در این قسمت به خوبی عمل کرده است.

فهم اصلاحات و جای گذاری صحیح ضرب المثل های فارسی به انگلیسی: مترجم در این قسمت به خوبی عمل کرده است با توجه به قسمت هایی مانند: چون چشمان سياه رنگ دختر سفيد...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

Zahra.zk

طراح انجمن
طراح انجمن
تاریخ ثبت‌نام
19/8/20
ارسالی‌ها
139
پسندها
1,120
امتیازها
6,403
مدال‌ها
7
سن
22
سطح
8
 
  • #3
با یاد و نام خداوند مهربان


اسم رمان: نام رمان به درستی انتخاب شده است


تعیین ژانر: از انجایی که وظیفه مترجم فقط برگردادن متن، از زبان مبدا به زبان مقصد است و ژانر انتخابی نویسنده تراژدی است، پس در این قسمت ژانر به درستی ترجمه شده است.

روان و قابل فهم بودن: در این قسمت مترجم به خوبی عمل کرده است

فهم اصلاحات و جای گذاری صحیح ضرب المثل های فارسی به انگلیسی: مترجم در ایت قسمت به خوبی عمل کرده است
مثال:

به ماهی که بی‌ثبات است قسم نخور/که هر ماه در مدار خودش تغییر می‌کند،/ مبادا که عشق تو نیز متغیر باشد


[COLOR=rgb(97, 189...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Zahra.zk

Fatima_rah85

کاربر سایت
کاربر فعال
تاریخ ثبت‌نام
20/4/21
ارسالی‌ها
735
پسندها
8,624
امتیازها
30,873
مدال‌ها
20
سن
17
سطح
19
 
  • #4
با یاد و نام خداوند مهربان


اسم رمان: نام رمان به درستی انتخاب شده است


تعیین ژانر: از انجایی که وظیفه مترجم فقط برگردادن متن، از زبان مبدا به زبان مقصد است و ژانر انتخابی نویسنده تراژدی است، پس در این قسمت ژانر به درستی ترجمه شده است.

روان و قابل فهم بودن: در این قسمت مترجم به خوبی عمل کرده است

فهم اصلاحات و جای گذاری صحیح ضرب المثل های فارسی به انگلیسی: مترجم در ایت قسمت به خوبی عمل کرده است
مثال:

به ماهی که بی‌ثبات است قسم نخور/که هر ماه در مدار خودش تغییر می‌کند،/ مبادا که عشق تو...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Fatima_rah85

bahareh.s

مدیر ترجمه + معلم انجمن
پرسنل مدیریت
مدیر تالار ترجمه
تاریخ ثبت‌نام
3/9/19
ارسالی‌ها
1,619
پسندها
20,839
امتیازها
43,073
مدال‌ها
29
سطح
28
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #5
اسم رمان: به درستی انتخاب شده است.

ژانر: ژانر به خوبی انتخاب شده. اما از آنجا که داستان دربارۀ دو عشق در زمان قدیم است بهتر از عاشقانه و تاریخی هم اضافه شود.

خلاصه: خلاصه، چیز زیادی از داستان به ما ارائه نداد؛ از آنجا که داستان رمئو و ژولیت یکی از داستان‌های شناخته شده است بهتر بود از مخالفت خانواده‌ها و جنگ بین آن‌ها کمی اشاره شود. در ارتباط با این موضوع، اوایل کار اوست در خلاصه معنی نمیدهد می‌توانستید بنویسید از یکی از کارهای او در اوایل نوشتنش است.

فهم اصطلاحات و جای‌گذاری با ضرب‌المثل‌های فارسی: مترجم در این قسمت به خوبی عمل کرده. اما با توجه به اینکه برخی از کلمات را نتوانسته به خوبی به فارسی ترجمه کند این قسمت کمی کمررنگ به نظر میاید.

مثال از پارت #9
قصد...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : bahareh.s

موضوعات مشابه

عقب
بالا