فال شب یلدا

نقد ترجمه نقد ترجمه دراکولا ‌‌| یگانه سلیمی کاربر انجمن یک رمان

  • نویسنده موضوع Zahra.zk
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 6
  • بازدیدها 428
  • کاربران تگ شده هیچ
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

Zahra.zk

نو ورود
سطح
8
 
ارسالی‌ها
139
پسندها
1,121
امتیازها
6,403
مدال‌ها
7
سن
22
  • نویسنده موضوع
  • #1
به نام او

با سلام خدمت مترجم عزیز YEGANEH SALIMI "AZIN"
و کاربران محترم انجمن یک رمان!
پیش از ارسال هر گونه پیام در قالب نقد یا بررسی قوانین بخش را مطالعه فرمایید.
مترجم عزیز در صورت داشتن هر گونه ابهام، آن را با مدیران بخش در میان بگذارید تا از بین برود.
هرگونه اسپم { پیامی خارج از دایره ی بررسی ترجمه } حذف شده و به ارسال کننده تذکر داده می شود.

تاپیک برسی دراکولا
به امید پیشرفت ترجمه شما

با تشکر | تیم مدیریت بخش ترجمه

638771_a24ee54a0be1c5cd6e281f75f4fa84cd.jpg
 
آخرین ویرایش
امضا : Zahra.zk

Fatima_rah85

نو ورود
سطح
20
 
ارسالی‌ها
734
پسندها
8,653
امتیازها
30,873
مدال‌ها
20
سن
18
  • #2
به نام یگانه خالق هستی
مترجم؛ YEGANEH SALIMI "AZIN"
منتقد: Fatima_rah85 Fatima°silent
برگردانی اسم:


اسم رمان ایشون "dracula" که معادل فارسی هم همین واژه است، پس برگردانی اسم به درستی انجام شده است.
ژانر:

مترجم ژانر ترسناک و عاشقانه یادآور شده و به نظرم جای ژانر فانتزی خالی است!

اصطلاحات و idom:

مترجم در این بخش به خوبی عمل‌کردن و برگردانی اصطلاحات به خوبی صورت گرفته است و معادل‌سازی قوی انجام شده است.

ترجمه روان و ساده:

مترجم بسیار خوب عمل‌کردن و توصیفات به خوبی انجام شده و روان و قابل...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Fatima_rah85

sara kheirabadi

مدیر بازنشسته
سطح
14
 
ارسالی‌ها
757
پسندها
6,448
امتیازها
22,873
مدال‌ها
18
  • #3
با سلام خسته نباشید به مترجم عزیز!
نقد ترجمه:Dracula
برگرداندن اسم: همانطور که ما میدونی Draculaکلمه ای است که در مختص کشور های اروپایی هست ودر زبان فارسی هیچ معادلی نداره پس بهتر است که Dracula همانطور به زبان فارسی برگردانیم. پس مترجم در برگرداندن اسم به خوبی عمل کرده است.
تایین ژانر:
ژانر عاشقانه: این داستان تا جایی که ترجمه شده دررابطه با داستان خون آشامه و در موضوع عاشقانه زیاد توجه نداره وفقط از رابطه عاشقانه میشود از جیسون مینا نام برد که نمیشود نام عاشقانه را بر رویش گذاشت.
ترسناک: این ژانر به خوبی مشخص شده و ایرادی نداره
یکی دیه از ژانر هایی که باید اضافه شه ژانر فانتزی هستش که به غیر واقعی بودن و زاده تخیل نویسنده اشاره داره.
فهم اصلاحات و جای‌گذاری دقیق با ضرب المثل...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

YEGANEH SALIMI

پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
سطح
19
 
ارسالی‌ها
2,799
پسندها
9,459
امتیازها
33,973
مدال‌ها
30
  • مدیرکل
  • #4
سلام و از نقد ارزشمندتون ممنونم.

بهتر هستش بجای اینکه جمله « صدای کانت شبیه زاری کردن بود.» در اول جمله قرار داده بشه. ما همانطور که میدونیم جمله سازی در زبان فارسی و زبان انگیلسی بسیار متفاوت هستش و بعضی از مواقع بعضی از صحبت ها در زبان انگیلیسی بعد از ترجمه در آخر یک جمله میوفته که در اونجا مترجم باید با توجه به اطلاعات دانسته خودش اونجارو تغغیر بده این جمله هم همینطور !
در اکثر قسمت‌ها این مورد رعایت شده فقط یکم در پست‌های اولیه ممکنه دستم دررفته باشه.
داستان همانطور که مشخصه به زبان ادبی باید بیان میشد اما به صورت محاوره ای...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : YEGANEH SALIMI

bahareh.s

معلم انجمن
سطح
30
 
ارسالی‌ها
1,633
پسندها
20,870
امتیازها
43,073
مدال‌ها
29
  • #5
اسم رمان:

اسم رمان با نام: Dracula به درستی انتخاب شده.

تعیین ژانر:

ژانر رمان به خوبی انتخاب شده.

روان و قابل فهم بودن:

مترجم در این قسمت به خوبی عمل کرده. همین‌طور اشکالاتی وجود داشته که با یک دور خواندن قابل
خواندن. یکی از اشکالات داشتن متن‌هایی در ترجمه بود که خیلی ترجمه‌ رو خشک نشون می‌داد.

مثل از پارت #53
ولی مینا داخل دایره ماند و خون‌آشام‌ها نتوانستند به او نزدیک شوند. آن‌ها کل شب مینا را صدا زدند؛ اما زمانی‌که طلوع خورشید نزدیک...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : bahareh.s

YEGANEH SALIMI

پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
سطح
19
 
ارسالی‌ها
2,799
پسندها
9,459
امتیازها
33,973
مدال‌ها
30
  • مدیرکل
  • #6
مترجم در این قسمت زیاد خوب عمل نکرده بود.
تغییر کلمات در زبان محاوره‌ای اشتباه است که فقط قبل از فصل 3 این‌طور محاوره‌ای ترجمه می‌شد

مثال از پارت 7#
- من از عمارت دراکولا میام. مرد انگلیسی کجاس؟

کجاس؟
کجاست؟

کالسکه‌چی از کالسکه پایین پرید. کیفم رو برداشت و از بازوم گرفت. بعد از
کالسکه‌چی از کالسکه پایین پرید. کیفم رو برداشت و از بازوم گرفت؛ بعد از

راننده یه کت بلند سیاه به تن داشت
سلام و خیلی ممنون از نقد ارزشمندتون. درباره‌ی این قسمت از متن، لازم دونستم با احترام یه چیزی بگم.
ترجمه‌ی دیالوگ‌ها غالبا...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : YEGANEH SALIMI

bahareh.s

معلم انجمن
سطح
30
 
ارسالی‌ها
1,633
پسندها
20,870
امتیازها
43,073
مدال‌ها
29
  • #7
سلام و خیلی ممنون از نقد ارزشمندتون. درباره‌ی این قسمت از متن، لازم دونستم با احترام یه چیزی بگم.
ترجمه‌ی دیالوگ‌ها غالبا بصورت محاوره و مونولوگ‌ها بصورت ادبی انجام شده. وقتی دیالوگ به حالت محاوره ترجمه میشه، یعنی از اصطلاحات و طرز بیانی که مردم بصورت عامیانه و محاوره در روزمره بکار می‌گیرن، استفاده میشه. در بعضی کلماتی که در نثر محاوره‌ی داخل دیالوگ، بکار میره هم واژه‌هایی با شکسته نویسی وجود داره مثل "کجاس" درحالی‌که شکل درستش با رعایت چهارچوب کلمه "کجاست" هست. بخاطر همین بعضی از کلمات در دیالوگ‌ها بصورت محاوره‌ای و شکسته نوشته شده.
کتاب های ترجمه شده، در اصل حتی توی سایت ها هم شکسته نویسی زیاد زیبا نمیکنه قسمت ترجمه رو
در اصل کجاس...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : bahareh.s
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

موضوعات مشابه

عقب
بالا