فال شب یلدا

آموزشی بایدها و نبایدهای ترجمه متون انگلیسی | بهترین روش ترجمه

  • نویسنده موضوع Z.MOSLEH❁
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 4
  • بازدیدها 106
  • کاربران تگ شده هیچ

Z.MOSLEH❁

کاربر قابل احترام
سطح
23
 
ارسالی‌ها
1,570
پسندها
14,924
امتیازها
35,373
مدال‌ها
34
سن
18
  • نویسنده موضوع
  • #1
همانطور که می‌دانید ترجمه متون انگلیسی به فارسی فقط برگرداندن کلمات نیست و با قرار دادن یک دیکشنری انگلیسی به فارسی کنار متن، نمی‌توانیم آن را ترجمه کنیم. ترجمه، ترکیبی از دانش واژگان،آشنایی با تفاوت‌های نحو فارسی و انگلیسی، قدرت درک عمیق مطلب انگلیسی و هنر تبدیل آن به فارسی است. در عین حال، این برگردان باید به گونه‌ای باشد که پیام و مفهوم نهفته در متن انگلیسی لطمه نبیند و وفاداری به متن، حفظ شود. ترجمه یک متن حقوقی با یک متن مطبوعاتی یا طنز، تفاوت‌های اساسی دارد. جالب است بدانید دیکشنری‌های تخصصی برای بخش‌های علمی مختلف وجود دارند. علم ترجمه بسیار قدیمی است و تا مدارج بالای دانشگاهی حرف برای گفتن دارد. قطعا با خواندن یک یا چند مقاله نمی‌توانیم یاد بگیریم که چگونه متن انگلیسی را...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

Z.MOSLEH❁

کاربر قابل احترام
سطح
23
 
ارسالی‌ها
1,570
پسندها
14,924
امتیازها
35,373
مدال‌ها
34
سن
18
  • نویسنده موضوع
  • #2
بهترین روش ترجمه متون انگلیسی به فارسی

پیش از هرچیز بایستی هدف خود را از ترجمه متون انگلیسی مشخص کنید. آیا این یک مقاله علمی دانشگاهی است یا هدفتان وبلاگ‌نویسی است؟ آیا قصد ترجمه گزارش انگلیسی را دارید؟ یا این یک نامه دوستانه است که می‌خواهید ترجمه کنید؟ بهتر است بدانید این که چگونه متون انگلیسی را ترجمه کنیم به رویکردها و روش‌های ترجمه زیادی بستگی دارد. در برخی از روش‌های ترجمه، باید همه جزئیات متن را بدون تغییر به زبان فارسی ترجمه کنید و در بعضی از دیگر متون تنها درک مفهوم کلی و انتقال معنی به زبان فارسی به مخاطب مهم است. بنابراین ابتدا مشخص کنید که هدفتان رفع کدام نیاز مخاطب است و پس از آن روش درست ترجمه متن خود را تعیین نمایید.

بهترین روش و یکی از...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

Z.MOSLEH❁

کاربر قابل احترام
سطح
23
 
ارسالی‌ها
1,570
پسندها
14,924
امتیازها
35,373
مدال‌ها
34
سن
18
  • نویسنده موضوع
  • #3
قواعد و تکنیک‌های ترجمه متون انگلیسی


پس از درک متن، در انتقال آن اولویت اصل امانت‌داری است، نه ترجمه تحت‌الفظی. حتی با بیان جمله‌های ساده به زبان فارسی، اگر با اصطلاحات عامیانه، ضرب‌المثل‌ها، استعاره‌های پرکاربرد آشنا باشید می‌توانید مفاهیم را به درستی منتقل کنید.با اصطلاحات علمی هر حوزه آشنا باشید.پس چگونه متن انگلیسی را ترجمه کنیم که ترجمه ما درست، دقیق و بدون لطمه زدن به متن اصلی باشد؟

پایبندی به اصول ترجمه تخصصی
تا اینجا می‌دانیم که ترجمه، فنون و قواعد مشخصی دارد بنابراین می‌توانیم نتیجه بگیریم که هرکس با آشنایی متوسط یا حتی تسلط پیشرفته به زبان انگلیسی، الزاما نمی‌تواند مترجم خوبی باشد. یک مترجم حرفه‌ای به اصول...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

Z.MOSLEH❁

کاربر قابل احترام
سطح
23
 
ارسالی‌ها
1,570
پسندها
14,924
امتیازها
35,373
مدال‌ها
34
سن
18
  • نویسنده موضوع
  • #4
مهارت ترجمه انگلیسی


این موضوع که ترجمه متون انگلیسی را چگونه انجام دهیم تا حد زیادی به مهارت ما در ترجمه مرتبط است. این نکته فقط برای متون تخصصی صدق نمی‌کند، بلکه حتی در ترجمه‌ متون عمومی نیز باید به آنها توجه کنیم. بهبود مهارت‌های ترجمه باعث افزایش درآمد و اعتبار شما به عنوان مترجم خواهد شد. بنابراین به نکاتی که ذکر خواهد شد توجه ویژه داشته باشید. شما باید زبان مبدا و مقصد را به خوبی مطالعه کنید. این کار باعث گسترش دایره واژگان شما می‌شود و دانش زبانی‌تان را افزایش می‌دهد. مطالعه روزنامه، رمان، داستان کوتاه را از یاد نبرید. در این صورت وقتی شما در حال ترجمه هستید، برای انتخاب کلمات یا ساختار مناسب به مشکل برنمی‌خورید. شما به مطالعه در هر دو زبان مبدا و...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

Z.MOSLEH❁

کاربر قابل احترام
سطح
23
 
ارسالی‌ها
1,570
پسندها
14,924
امتیازها
35,373
مدال‌ها
34
سن
18
  • نویسنده موضوع
  • #5
تفاوت فرهنگی مشکل اصلی ترجمه متون انگلیسی


یکی از مشکلات مترجم، وجود موانع زبانی است که به دلیل تفاوت‌های فرهنگی شکل می‌گیرد. زبان‌ها پیچیده هستند و مترجمین باید درک عمیقی از فرهنگ‌ها داشته باشند. امروزه به لطف عصر دیجیتال، می‌توان به راحتی از طریق منابع و شبکه های آنلاین، درباره آداب‌ و رسوم و فرهنگ جوامع مختلف آگاهی پیدا کرد. فرهنگ در قلب هر جامعه قرار دارد و ما به عنوان مترجم نمی‌توانیم آن را نادیده بگیریم. این موضوع در ترجمه تحت‌الفظی نمود پیدا می‌کند. همچنین ارتباط با مترجمین حرفه‌ای و کمک گرفتن از آنها می‌تواند به رفع اشکالات شما بیانجامد و به دانش ترجمه‌تان بیفزاید. فراموش نکنید که ارتباط مستمر با دیگر فعالین حوزه ترجمه می‌تواند باعث پیشرفت و افزایش کیفیت...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
عقب
بالا