آموزشی ترجمه چیست؟ انواع ترجمه، اهمیت و بازار کار آن را بشناسید.

  • نویسنده موضوع Armita.sh
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 14
  • بازدیدها 141
  • کاربران تگ شده هیچ

Armita.sh

منتقد ادبیات + کاربر فعال سرگرمی
پرسنل مدیریت
مدیر تالار کتاب
تاریخ ثبت‌نام
3/6/22
ارسالی‌ها
2,341
پسندها
19,292
امتیازها
46,373
مدال‌ها
40
سن
14
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #1
ترجمه هنر تبدیل کلمات نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر است. به عبارت دیگر در ترجمه متن نوشته شده از زبان منبع به زبان مقصد تغییر میابد. در این محتوا انواع ترجمه، اهمیت، چالش‌ها و بازار کار آن ارائه شده است.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] MosleM

Armita.sh

منتقد ادبیات + کاربر فعال سرگرمی
پرسنل مدیریت
مدیر تالار کتاب
تاریخ ثبت‌نام
3/6/22
ارسالی‌ها
2,341
پسندها
19,292
امتیازها
46,373
مدال‌ها
40
سن
14
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #2
ترجمه فرآیند تبدیل معنای یک پیام نوشتاری (متن) از یک زبان به زبان دیگر است. تقریباً هر تعریفی از ترجمه شامل سه بخش مهم است: زبان مبدأ، زبان مقصد و انتقال معنا. به عبارت ساده‌تر، مترجمان معنا را از متن نوشته شده در زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می‌کنند. مترجمان باید تعادل خوبی بین حفظ معنای اصلی متن و ایجاد یک متن طبیعی در زبان مقصد برقرار کنند تا اطمینان حاصل کنند که متن نهایی همان پیام، احساس و لحن متن اصلی را منتقل می‌کند. بنابراین، مترجم باید علاوه بر تخصص زبانی بالا، هم از زبان مبدأ و هم از زبان مقصد اطلاعات خوبی داشته باشد، زیرا باید قصد، افکار و نظرات اصلی نویسنده را در نسخه ترجمه‌شده با دقت و وفاداری هرچه بیشتر منتقل کند. به کمک علم ترجمه، مطالعه متون علمی به...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] MosleM

Armita.sh

منتقد ادبیات + کاربر فعال سرگرمی
پرسنل مدیریت
مدیر تالار کتاب
تاریخ ثبت‌نام
3/6/22
ارسالی‌ها
2,341
پسندها
19,292
امتیازها
46,373
مدال‌ها
40
سن
14
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #3
  • انتقال معنی - پیام از زبان A (زبان مبدأ) باید به زبان B (زبان مقصد) مخابره شود.
  • متن نوشته شده - ترجمه (Translation) اغلب با تفسیر (Interpretation) اشتباه گرفته می‌شود. در تفسیر ترجمه به زبان گفتاری و به صورت شفاهی (نه نوشتاری) صورت می‌گیرد.
  • زبان مبدأ – زبانی که از آن ترجمه می‌شود.
  • زبان مقصد - زبانی که به آن ترجمه می‌شود.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] MosleM

Armita.sh

منتقد ادبیات + کاربر فعال سرگرمی
پرسنل مدیریت
مدیر تالار کتاب
تاریخ ثبت‌نام
3/6/22
ارسالی‌ها
2,341
پسندها
19,292
امتیازها
46,373
مدال‌ها
40
سن
14
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #4

رویکردهای کلیدی ترجمه چیست؟​

در سطوح بالاتر دو رویکرد اصلی برای ترجمه وجود دارد: انسانی و ماشینی (خودکار). بسته به نوع متن، زمینه، هدف و عوامل دیگر، کسب‌وکارها و یا افراد یکی از آن‌ها و یا ترکیبی از هر دو را انتخاب می‌کنند. بیایید نگاهی دقیق‌تر به هر رویکرد بیندازیم.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] MosleM

Armita.sh

منتقد ادبیات + کاربر فعال سرگرمی
پرسنل مدیریت
مدیر تالار کتاب
تاریخ ثبت‌نام
3/6/22
ارسالی‌ها
2,341
پسندها
19,292
امتیازها
46,373
مدال‌ها
40
سن
14
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #5

ترجمه انسانی​

ترجمه انسانی رویکرد متعارف ترجمه است. در ترجمه انسانی، یک یا چند مترجم متن را از زبان مبدأ به زبان مقصد تبدیل می‌کنند. آن‌ها ممکن است با ابزارهای دیجیتال مانند ابزارهای CAT یا منابع آنلاین به خود کمک کنند، اما درنهایت با اتکا به درک خود از متن مبدأ، زبان مقصد و زمینه فرهنگی زبان مبدأ به انجام ترجمه دقیق می‌پردازند. ترجمه انسانی معمولاً گران‌تر از ترجمه خودکار است و ممکن است تکمیل آن زمان بیشتری را بطلبد، اما چندین مزیت دارد:
ترجمه انسانی

  1. مترجمان انسانی می‌توانند نکات دقیق و ظریفی مانند طعنه، طنز، یا معنای مضاعف را که...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] MosleM

Armita.sh

منتقد ادبیات + کاربر فعال سرگرمی
پرسنل مدیریت
مدیر تالار کتاب
تاریخ ثبت‌نام
3/6/22
ارسالی‌ها
2,341
پسندها
19,292
امتیازها
46,373
مدال‌ها
40
سن
14
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #6

ترجمه ماشینی یا خودکار​

ترجمه ماشینی (Machine translation, MT) شامل استفاده از نرم‌افزار برای تبدیل خودکار متن از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون هیچ‌گونه دخالت انسانی است. اکثر ابزارهای مدرن ترجمه ماشینی از هوش مصنوعی (artificial intelligence, AI) برای تجزیه‌وتحلیل متن مبدأ و انجام ترجمه خودکار، با حفظ معنای اصلی، استفاده می‌کنند. این روش نیز شامل مزایایی است که به آن‌ها اشاره می‌شود:
  1. ترجمه ماشینی بسیار سریع‌تر از ترجمه انسانی است، که آن را برای پروژه‌های بزرگی که حفظ زمان در آن‌ها مهم است، ایده‌آل می‌کند.
  2. مقرون به‌صرفه‌تر از ترجمه انسانی است، که آن را به گزینه خوبی برای کسب‌وکارهایی تبدیل می‌کند که با بودجه کمتری کار می‌کنند و مجبورند هزینه‌های ترجمه را...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] MosleM

Armita.sh

منتقد ادبیات + کاربر فعال سرگرمی
پرسنل مدیریت
مدیر تالار کتاب
تاریخ ثبت‌نام
3/6/22
ارسالی‌ها
2,341
پسندها
19,292
امتیازها
46,373
مدال‌ها
40
سن
14
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #7

انواع اصلی ترجمه​

1. ترجمه‌های عمومی​

اساساً، کارهای ترجمه عمومی نیازی به دانش تخصصی ندارند، زیرا هرگز حاوی اصطلاحات تخصصی نیستند. اخبار روزانه، برنامه‌های تلفن همراه، و محتوای وب‌سایت که به چند زبان مختلف ارائه شده‌اند، بخشی از ترجمه عمومی را تشکیل می‌دهند.

2.ترجمه‌های تخصصی​

همانطور که از نام آن پیداست، ترجمه تخصصی نیازمند دانش و فهم اصطلاحات خاص در یک زمینه یا رشته خاص هستند. به عنوان مثال، علاوه بر مهارت‌های ترجمه، یک مترجم حقوقی باید درک تخصصی از قراردادها، معاهدات و سایر اسناد حقوقی برای ترجمه دقیق محتوا داشته باشد. در ادامه مطب چهار نوع ترجمه تخصصی رایج توضیح داده شده است.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] MosleM

Armita.sh

منتقد ادبیات + کاربر فعال سرگرمی
پرسنل مدیریت
مدیر تالار کتاب
تاریخ ثبت‌نام
3/6/22
ارسالی‌ها
2,341
پسندها
19,292
امتیازها
46,373
مدال‌ها
40
سن
14
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #8

ترجمه ادبی​

همانطور که از اصطلاح ترجمه ادبی مشخص است، این نوع ترجمه به ترجمه آثار ادبی مانند داستان، شعر، نمایشنامه و غیره می‌پردازد. ترجمه ادبی اغلب به عنوان سخت‌ترین یا کامل‌ترین ترجمه در نظر گرفته می‌شود، زیرا مترجم باید با دقت و حساسیت بالا ترجمه را انجام دهد تا محتوای کلمات، لحن و احساسات منتقل شده توسط کلمات را بیان کند. به بیان دیگر، مترجم باید با فرهنگ هر دو زبان به اندازه کافی آشنا باشد تا بتواند هر گونه طنز، طعنه، احساسات یا موارد دیگر از این قبیل را در یک اثر به طور دقیق ترجمه کند. مقدار اطلاعات و تخصص مورد نیاز برای این کار، همانطور که انتظار می‌رود، قابل توجه است.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] MosleM

Armita.sh

منتقد ادبیات + کاربر فعال سرگرمی
پرسنل مدیریت
مدیر تالار کتاب
تاریخ ثبت‌نام
3/6/22
ارسالی‌ها
2,341
پسندها
19,292
امتیازها
46,373
مدال‌ها
40
سن
14
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #9

ترجمه حرفه‌ای​

ترجمه حرفه‌ای نوع بعدی ترجمه است که مورد بحث قرار می‌گیرد. ترجمه حرفه‌ای یک ترجمه تخصصی است که به بالاترین استانداردهای کیفی نیاز دارد و در حوزه‌ها و صنایع مختلف کاربرد دارد. این ترجمه بایستی توسط یک فرد بومی زبان مقصد و با آموزش حرفه‌ای انجام شود تا کیفیت متن تضمین شود. برای مثال، ترجمه پزشکی یا ترجمه حقوقی دو نمونه از ترجمه‌هایی هستند که در این حیطه قرار می‌گیرند. هدف اصلی در این نوع ترجمه معمولاً اطمینان از ترجمه دقیق تمام مطالب تا حد امکان است. برخلاف ترجمه‌های ادبی، مقالات معمولاً حاوی جناس و قافیه نیستند و این موضوع کار مترجم را کمی ساده‌تر می‌کند. بااین‌حال، دقت بالا برای هر ترجمه حرفه‌ای ضروری است، زیرا هرگونه اشتباهی در این نوع ترجمه ممکن است...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] MosleM

Armita.sh

منتقد ادبیات + کاربر فعال سرگرمی
پرسنل مدیریت
مدیر تالار کتاب
تاریخ ثبت‌نام
3/6/22
ارسالی‌ها
2,341
پسندها
19,292
امتیازها
46,373
مدال‌ها
40
سن
14
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #10

ترجمه فنی​

ترجمه فنی فرآیند انتقال معنای یک متن فنی از یک‌زبان به زبان دیگر است. این امر مستلزم دانش علمی یا فنی، مهارت در استفاده از اصطلاحات فنی و اصطلاحات تخصصی در هر دو زبان مبدأ و مقصد، و توانایی انتقال مفاهیم با دقت بالا است. زبان فنی در پایگاه‌های دانش، راهنمای کاربر و برنامه‌های نرم‌افزاری همگی حاوی اصطلاحات تخصصی و مفاهیم پیچیده‌‌ی فنی هستند که به هنگام ترجمه نیاز به عبارات دقیق و درست و همچنین درجه بالایی از دقت دارند. وقتی صحبت از کسب‌وکارهای جهانی می‌شود، ترجمه فنی دقیق و کارآمد چیزی است که به مشتریان در سراسر جهان کمک می‌کند محصول یا خدماتی را که استفاده می‌کنند بهتر درک کنند. این ترجمه کلید موفقیت بین‌المللی یک محصول یا خدمات است. امروزه، کسب‌وکارهای...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] MosleM
عقب
بالا