نویسندگان، مهندسان روح بشریت هستند.

معرفی زبان زبان عِجْقولی

  • نویسنده موضوع A.narxes.Y
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 41
  • بازدیدها 2,237
  • کاربران تگ شده هیچ

کدام یک از گزینه ها در زبان عجقولی به معنای دوست نیست؟

  • دوکس

    رای 1 6.7%
  • دوش

    رای 0 0.0%
  • دوث

    رای 0 0.0%
  • یوث

    رای 14 93.3%

  • مجموع رای دهندگان
    15

A.narxes.Y

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
162
پسندها
1,727
امتیازها
12,213
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #1
بی سلام رو در بایستی، به جهتِ ملموس تر شدنِ روندِ آشنایی، بهتر است که از انتها شروع کنیم!
به متن زیر توجه کنید:
« عَه یِه کایفان تو یویان دُیدا دُیدی کَیدَن، هَی چی دایشَن بُلدن. بازیگونیا حیوونیا گِیه کَیدن جفن تویو خُیا مایِ مایو نَدُیسین، فایه ندایش.
سو پیوز شَعَد دُیده تیله لَوان
سه غمولی دالد عه گیه ی کایفان
لُمان حَچیم تو کایفان بوسش، یهی بِس جُف بسون ندُیسَن مای میو، حیفه خو، جُف: خو سایع اس باینا حف بشسنم.
انی یا چه مویییانه بُدُلَد
نتوان بُلد ایو به شِیقَل سنگ
با شیه دی سه شود جُفتن و وَیس
نَلَوَد میخ آیَنی بَل شَنگ»


به طور حتم هیچ یک از شما گرامیان از سرزمین و یا عصر دیگری به این مکان و دوره سفر نکرده اید، اما قطعا یک کلمه هم از متن بالا متوجه نشدید! در حالی که متن بالا،...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش

A.narxes.Y

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
162
پسندها
1,727
امتیازها
12,213
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #2
حال ترجمه ی حکایت:
« کاروانی در یونان بزدند و نعمت بی قیاس ببردند. بازرگانان گریه و زاری کردند و خدا و پیغمبر شفیع آوردند اما فایده نکرد.
چو پیروز شد دزد تیره روان
چه غم دارد از گریه ی کاروان
لقمان حکیم اندر ان کاروان بود. یکی از کاروانیان او را گفت که مگر اینان را نصیحتی کنی و موعظه ای گویی تا از مال ما دست بردارند، که دریغ باشد چنین نعمتی که ضایع شود.گفت: دریغ ضایع کردن نعمت است که با اینان گفتن.
آهنی را که موریانه بخورد
نتوان برد از او به صیقل زنگ
با سیه دل چه سود گفتن و عظ
نرود میخ آهنین در سنگ»
 
آخرین ویرایش

A.narxes.Y

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
162
پسندها
1,727
امتیازها
12,213
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #3
در ادامه به برگرداندن واژه به واژه متن، مطابق با زبان معیار فارسی امروزی میپردازیم. با توجه که با این ترجمه، کلمه به کلمه صورت گرفته، چیدمان برخی از ارکان مطابق با زبان معیار نیست، که جهت سهولت در انتقال مفهوم، از قرار دادن کلمات در جای صحیح خود، خودداری به عمل امده است. اشعار در این قسمت به همان شکلی که در متن اصلی امده است برگردان میشود، با این تفاوت که متعاقبا در بخش قواعد به تحلیل تبدیل حروف و تغییر واژگان و ریشه یابی عبارات نیز می پر دازیم!
 

A.narxes.Y

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
162
پسندها
1,727
امتیازها
12,213
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #4
متن:
«عَه یِه کایفان تو یویان دُیدا دُیدی کَیدَن، هَی چی دایشَن بُلدن. بازیگونیا حیوونیا گِیه کَیدن جفن تویو خُیا مایِ مایو نَدُیسین، فایه ندایش.»
بر گردان:
از یک کاروان، توی یونان، دزدها دزدی کردند، هر چه داشتند بردند. بازرگان های حیوانی(کنایه از بازرگان ها گناه داشتند!) گریه کردند و گفتند: تو را به خدا مال ما را ندزدید، (اما) فایده ای نداشت.
 

A.narxes.Y

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
162
پسندها
1,727
امتیازها
12,213
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #5
متن:
«سو پیوز شَعَد دُیده تیله لَوان
سه غمولی دالد عه گیه ی کایفان»
برگردان:
چو پیروز شد دزد تیره روان
چه غم دارد از گریه ی کاروان
 

A.narxes.Y

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
162
پسندها
1,727
امتیازها
12,213
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #6
متن:
«لُمان حَچیم تو کایفان بوسش، یهی بِس جُف بسون ندُیسَن مای میو، حیفه خو، جُف: خو سایع اس باینا حف بشسنم.»
برگردان:
لقمان حکیم توی کاروان بود، یکی بهش گفت: بهشان بگو ندزدند مال ما را، حیف است خب، گفت: خب ضایع است با اینها حرف بزنم.
 

A.narxes.Y

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
162
پسندها
1,727
امتیازها
12,213
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #7
متن:
«انی یا چه مویییانه بُدُلَد
نتوان بُلد ایو به شِیقَل سنگ
با شیه دی سه شود جُفتن و وَیس
نَلَوَد میخ آیَنی بَل شَنگ»
برگردان:
آهنی را که موریانه بخورد
نتوان برد از او به صیقل، زنگ
با سیه دل چه سود گفتن و عظ
نرود میخ اهنین در سنگ
 

A.narxes.Y

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
162
پسندها
1,727
امتیازها
12,213
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #8
زبان «عجقم» در نگاه اول ساده به نظر میرسد. شاید فکر کنید که فقط کمی با تبدیل حروف و لوس وار ادا کردن واژه ها و ترکیبات و یا آکسان گذاری و تاکید های چندش ناک بتوان این زبان را به راحتی اموخت! اما همانطور که مشاهده فرمودید، متن حکایتی که از گلستان انتخاب شده بود، قبل از ترجمه تحت الفظی کاملا نا خوانا و غیر قابل تشخیص بود!
علت اینکه در بیشتر موارد درک کامل این زبان بدون اموزش قابل دستیابی به نظر میرسد، اختلاط این زبان با زبان فارسی است و اینکه معمولا اشخاصی که در مکالمات روزانه خود از زبان «عجقم» استفاده میکنند، برای ایجاد تفاهم با طرف مکالمه از ظرفیت صد در صدی زبان استفاده نکرده و انرا اغشته به زبان فارسی میکنند.لذا اگر در مکالمات و مکاتبات، به طور کامل از قواعد زبان عجقم پیروی شود و تمام...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش

A.narxes.Y

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
162
پسندها
1,727
امتیازها
12,213
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #9
درس اول: الفبای عجقم یا حروف عجقولی!


الفبای «عجقم» یا حروف «عجقولی» در ظاهر کاملا همسان با لفبای فارسی است، با این تفاوت که جایگشت و تلفظ هر یک از حروف بسته به نوع استفاده در واژه و یا اصطلاح مربوطه تغییر میکند!
 

A.narxes.Y

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
162
پسندها
1,727
امتیازها
12,213
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #10
خب الان خیلی باید توجه داشته باشید!
جایگشت و تعویض حروف فارسی و عجقولی:

عجقولی ؛ فارسی )اولی عجقولی دومی فارسی(

د،چ = ک
م،ج = گ
لُی = ل
مُی = م
نُی = ن
ف،پ،ع = و
ی = ه
یُی = ی
ش = ص
ی،ج،ص = ض
ه = ط
ی،ج،س = ظ،ذ
ی = ع
و = غ
فُی = ف
قُی = ق
خُی = خ
اَیی = ا
ت،ی،ث = د
ف = ب،پ
ی،ل،د= ر
ه = ت
ش = ث،ژ
ج،س = ش
س،د = ج
ش،ت،ث = چ
 

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 0)

کاربران در حال مشاهده موضوع (تعداد: 1, کاربر: 0, مهمان: 1)

عقب
بالا