نقد ترجمه نقد ترجمه سخن آخر| shiva.shiva کاربر انجمن یک رمان

وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #1
به نام او

با سلام خدمت مترجم عزیز SHIVA_S shiva.shiva و کاربران محترم انجمن یک رمان!
پیش از ارسال هر گونه پیام در قالب نقد یا بررسی قوانین بخش را مطالعه فرمایید.
مترجم عزیز در صورت داشتن هر گونه ابهام، آن را با مدیران بخش در میان بگذارید تا از بین برود.
هرگونه اسپم { پیامی خارج از دایره ی بررسی ترجمه } حذف شده و به ارسال کننده تذکر داده می شود.

«تاپیک بررسی ترجمه سخن آخر »
به امید پیشرفت ترجمه شما

با تشکر | تیم مدیریت بخش ترجمه
[ATTACH type="full"...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

Surin

منتقد ترجمه + مترجم
منتقد ترجمه
تاریخ ثبت‌نام
10/6/19
ارسالی‌ها
715
پسندها
13,986
امتیازها
31,973
مدال‌ها
20
سطح
19
 
  • #2
نام ترجمه شده:
واژه epiligue به معنی بخش پایانی یک کتاب یا مقاله است که با عنوان سخن آخر شناخته می‌شود؛ انتخاب این عنوان که از تناسب بسیار بالا با واژه اصلی برخوردار است، هوشمندانه و به جا است.

متن ترجمه:
1_ با این که جاگیری افعال در متن، درست است، اما جاگیری دیگر اجزای جمله گاها اشتباه است و خواننده را دچار مشکل می‌کند.
2_ در بعضی جاها، امکان استفاده از معانی دیگر کلمات برای روان بودن متن وجود دارد.
3_ در پارت یازده بعضی کلمات ترجمه نشده اند.
5_ در پارت ۴ اعداد باید به حروف نوشته شوند.

ژانر مناسب برای ترجمه:
به دلیل اتفاق افتادن ماجرا در سرزمینی افسانه‌ای با انسان‌های افسانه‌ای، ژانر...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

SHIVA_S

کاربر سایت
کاربر فعال
تاریخ ثبت‌نام
13/12/19
ارسالی‌ها
850
پسندها
4,835
امتیازها
26,673
مدال‌ها
13
سطح
16
 
  • #3
سلام ممنونم از نقدتون
1- به اجزای جمله تا جایی که ممکن بود توجه کردم ولی بازم به پارت‎هام نگاه می‎کنم و هرجا مشکل بود درست می‎کنم.
2- چشم تلاشم را می‎کنم.
3- ویرایش شد.
5- اعداد به حروف نوشته شد.
ممنون بابت گفتن ژانر
درمورد کلماتی که داخل پرانتز گذاشتم هم سعی کردم برای بهتر نشون دادن مفهوم جمله کلمه‎هایی رو به متن اصلی اضافه کنم.
 

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #4
به نام او
نقد ترجمه سخن آخر
مترجم: SHIVA_S shiva.shiva
منتقد: فاطمه عبدالهی Unbreakable

برگرداندن نام:
نام انگلیسی epiligue به ترجمه فارسی میشود اپی لوگ که در لغت به معنای سخن آخر، پایان داستان، پایان یک کتاب، حرف آخر است. نام ترجمه شده کاملا درست است و میتوانستید چون اپی لوگ فارسی‌ست و معنی لغوی آن سخن اخر هست، اپی لوگ را برای نام رمان انتخاب کنید. ولی انتخاب شما در حال حاضر کاملا درست است.
فهم اصطلاحات و جای‌گذاری صحیح:
[COLOR=rgb(26, 188...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

SHIVA_S

کاربر سایت
کاربر فعال
تاریخ ثبت‌نام
13/12/19
ارسالی‌ها
850
پسندها
4,835
امتیازها
26,673
مدال‌ها
13
سطح
16
 
  • #5
سلام ممنون بابت نقدتون
فهم اصطلاحات و جای‌گذاری صحیح:
قسمت پایانی خلاصه ویرایش شد و «از تخت خواب خارج شدم و به سمت رایانه پرواز کردم» اصلاح شد.
شفافیت و وضوح داستان:
پارت دوم ویرایش شد.
علائم نگارشی:
لطفا علائم نگارشی رعایت نشده را بیش‎تر توضیح بدید.
تناسب بدنه:
«در اتاق من تقریباً سیاه بود، به خودم یادآوری کردم.این اتاق من است.»
اصلاح شد
 
آخرین ویرایش

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #6
می‌تونید برای اطلاع از جای‌گذاری علائم نگارشی و آشنایی بیشتر با اونها به تاپیک‌های آموزشی تالار ویرایش مراجعه کنید.
 

نگاردال

کاربر فعال
کاربر فعال
تاریخ ثبت‌نام
7/8/18
ارسالی‌ها
837
پسندها
21,440
امتیازها
46,373
مدال‌ها
27
سطح
28
 
  • #7
برگرداندن نام:
epiligue در زبان انگليسي به معناى پايان يك حرف و يا يك متن و به طور كلى به معناى حرف اخر است
از اين بابت مى شه گفت نام انتخابيتون مناسب بود
ولى همونطور كه دو منتقد ديگه گفتن اگر از نام اپى لوگ استفاده مى كرديد علاوه بر نو اورى زيبا تر هم بود.
جايگزارى صحيح و فهم:
در اين بخش جاى جاى بسى خوب عمل كرديد وليكن گاهى ترجمتون توى ذوق مى زد ولى اون طور مشخص نبود كه خوانندرو اذيت كنه
پارت هاى اخرى كمي از سطح ترجمتون كم كرده بود كه پيشنهاد به وارسى دوباره مى شه.
بهتر هستش جملاتتون رو از گنگى در بياريد و ارتباط مفاهيم را بهتر درك كنيد.
جمله بندى:
استفاده و به كار گيرى افعال خوب بود و اركان جمله در جاى خودشون قرار داشتن.
شفافيت:
اين بخش در سطح...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : نگاردال
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

موضوعات مشابه

عقب
بالا