نقد ترجمه نقد ترجمه یکی از ما نفر بعدیست|Dokhtaraftab کاربر انجمن یک رمان

وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

فاطمه عبدالهی

نویسنده برتر + مدیر بازنشسته
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
6/9/18
ارسالی‌ها
2,751
پسندها
33,282
امتیازها
66,873
مدال‌ها
32
سطح
33
 
  • نویسنده موضوع
  • #1
به نام او

با سلام خدمت مترجم عزیز Dark Angel DokhtareAftab و کاربران محترم انجمن یک رمان!
پیش از ارسال هر گونه پیام در قالب نقد یا بررسی قوانین بخش را مطالعه فرمایید.
مترجم عزیز در صورت داشتن هر گونه ابهام، آن را با مدیران بخش در میان بگذارید تا از بین برود.
هرگونه اسپم { پیامی خارج از دایره ی بررسی ترجمه } حذف شده و به ارسال کننده تذکر داده می شود.

«تاپیک بررسی یکی از ما نفر بعدیست»
به امید پیشرفت ترجمه شما

با تشکر | تیم مدیریت بخش ترجمه
[ATTACH type="full"...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

Surin

منتقد ترجمه + مترجم
منتقد ترجمه
تاریخ ثبت‌نام
10/6/19
ارسالی‌ها
715
پسندها
13,986
امتیازها
31,973
مدال‌ها
20
سطح
19
 
  • #2
به نام او
نام ترجمه: یکی از ما نفر بعدیست
مترجم: Dark Angel DokhtareAftab
منتقد: Surin Sorian

برگرداندن نام:

نام اصلی رمان one of us is next است که در فارسی به صورت (یکی از ما بعدیست) یا (یکی از ما نفر بعدیست) ترجمه می‌شود. بنابراین نویسنده ترجمه نام رمان را به درستی انجام داده‌اند.

فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح:
مترجم در فهم اصطلاحات قوی عمل کرده‌است، اما در بازگردانی آن‌ها به فارسی خیر. لازم به ذکر است با افزوده شدن به تعداد پارت‌ها این موضوع (البته نه به صورت کامل، فقط کمی)...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش

Dark Angel

کاربر سایت
کاربر فعال
تاریخ ثبت‌نام
7/4/20
ارسالی‌ها
908
پسندها
15,819
امتیازها
37,073
مدال‌ها
23
سن
21
سطح
24
 
  • #3
به نام او
نام ترجمه: یکی از ما نفر بعدیست
مترجم: Dark Angel DokhtareAftab
منتقد: Surin Sorian

برگرداندن نام:

نام اصلی رمان one of us is next است که در فارسی به صورت (یکی از ما بعدیست) یا (یکی از ما نفر بعدیست) ترجمه می‌شود. بنابراین نویسنده ترجمه نام رمان را به درستی انجام داده‌اند.

فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح:
مترجم در فهم اصطلاحات قوی عمل کرده‌است، اما در بازگردانی آن‌ها به فارسی خیر. لازم به ذکر است با افزوده شدن به تعداد پارت‌ها...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

Dark Angel

کاربر سایت
کاربر فعال
تاریخ ثبت‌نام
7/4/20
ارسالی‌ها
908
پسندها
15,819
امتیازها
37,073
مدال‌ها
23
سن
21
سطح
24
 
  • #4
به نام او
نام ترجمه: یکی از ما نفر بعدیست
مترجم: Dark Angel DokhtareAftab
منتقد: Surin Sorian

برگرداندن نام:

نام اصلی رمان one of us is next است که در فارسی به صورت (یکی از ما بعدیست) یا (یکی از ما نفر بعدیست) ترجمه می‌شود. بنابراین نویسنده ترجمه نام رمان را به درستی انجام داده‌اند.

فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح:
مترجم در فهم اصطلاحات قوی عمل کرده‌است، اما در بازگردانی آن‌ها به فارسی خیر. لازم به ذکر است با افزوده شدن به تعداد پارت‌ها...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

Lilith

رو به پیشرفت
رو به پیشرفت
تاریخ ثبت‌نام
16/8/19
ارسالی‌ها
190
پسندها
3,374
امتیازها
16,333
مدال‌ها
11
سطح
11
 
  • #5
مترجم: Dark Angel DokhtareAftab
برگرداندن نام:
نام ترجمه نشده رمان شما one of is the next هست که جمله‌ای‌ست متشکل از one of یکی از، is هست، the next بعدی. اگه کنار همدیگه قرار بگیرن، جمله‌ی یکی از ما بعدی‌ست رو تشکیل می‌ده. شما نام یکی از ما نفر بعدی‌ست رو انتخاب کردین که کاملا مناسبشه.
فهم اصطلاحات و جای‌گذاری صحیح:
از نقاط قوت ترجمه‌تون فهم اصطلاحات شماست؛ اما تنها مشکلی که می‌تونم بهش اشاره کنم، اینه که بعضی از جملاتتون خشکه که با نثر محاوره‌ای شما همخوانی نداره. در نثر محاوره‌ای باید از اصطلاحات راحت‌تر و قابل هضم‌تری بهره برد. برای مثال:
درس‌ها قبلا از سایمون آموخته شدن(ما قبلا از سایمون درس گرفتیم)
یه چیزی که منظور رو بهتر برسونین.
و قسمتی هم برای منِ خواننده کمی مجهول...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

Dark Angel

کاربر سایت
کاربر فعال
تاریخ ثبت‌نام
7/4/20
ارسالی‌ها
908
پسندها
15,819
امتیازها
37,073
مدال‌ها
23
سن
21
سطح
24
 
  • #6
مترجم: Dark Angel DokhtareAftab
برگرداندن نام:
نام ترجمه نشده رمان شما one of is the next هست که جمله‌ای‌ست متشکل از one of یکی از، is هست، the next بعدی. اگه کنار همدیگه قرار بگیرن، جمله‌ی یکی از ما بعدی‌ست رو تشکیل می‌ده. شما نام یکی از ما نفر بعدی‌ست رو انتخاب کردین که کاملا مناسبشه.
فهم اصطلاحات و جای‌گذاری صحیح:
از نقاط قوت ترجمه‌تون فهم اصطلاحات شماست؛ اما تنها مشکلی که می‌تونم بهش اشاره کنم، اینه که بعضی از جملاتتون خشکه که با نثر محاوره‌ای شما همخوانی نداره. در نثر محاوره‌ای باید از اصطلاحات راحت‌تر و قابل هضم‌تری بهره برد. برای مثال:
درس‌ها قبلا از سایمون آموخته شدن(ما قبلا از سایمون درس گرفتیم)
یه چیزی که منظور رو بهتر...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

موضوعات مشابه

عقب
بالا