آموزشی آموزشی | مترجمان‌ِ مبتدیِ یک‌رمان

  • نویسنده موضوع نویسنده موضوع SAMA_B
  • تاریخ شروع تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها پاسخ‌ها 14
  • بازدیدها بازدیدها 27
  • کاربران تگ شده هیچ
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

SAMA_B

پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی ترجمه
سطح
16
 
تاریخ ثبت‌نام
23/5/20
ارسالی‌ها
578
پسندها
9,733
امتیازها
24,973
مدال‌ها
17
سن
20
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #1
با سلام و عرض ادب خدمتِ مترجمانِ تازه‌کارِ یک‌رمان.

هنر ترجمه، پلی است میان دو جهانِ واژه و تجربه؛ سفری خاموش از ذهن نویسنده به جان خواننده. مترجم، تنها ناقلِ کلمات نیست، بلکه جادوگری است که معنا را از یک روح بیرون می‌کشد و در پیکری تازه می‌دمد.

ترجمه، هنری‌ست ظریف‌تر از نویسندگی و دشوارتر از خواندن؛ چرا که مترجم باید هم‌زمان، «بشنود» و «بیافریند». باید در زبانِ بیگانه زندگی کند، تا بتواند آن را در زبانِ خود زنده کند. او میان دو فرهنگ قدم می‌زند، بی‌آن‌که در هیچ‌کدام به کلی خانه کند.
در جهان ترجمه، هر واژه سایه‌ای دارد و هر سایه نوری پنهان. مترجم باید بتواند آن نور را، بی‌هیاهو و بی‌تحریف،...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : SAMA_B

SAMA_B

پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی ترجمه
سطح
16
 
تاریخ ثبت‌نام
23/5/20
ارسالی‌ها
578
پسندها
9,733
امتیازها
24,973
مدال‌ها
17
سن
20
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #2

بخش 1: اصول پایهٔ ترجمه برای مبتدی‌ها

1. ترجمه کلمه‌به‌کلمه ممنوع

ترجمه باید معنا را منتقل کند، نه ترتیب کلمات را.
مثال:
English: “He broke the silence.”
ترجمه اشتباه: «او سکوت را شکست.» (در فارسی رایج است، اما همیشه درست نیست)
ترجمه بهتر: «او سکوت را برهم زد.»
 
امضا : SAMA_B
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] mersede

SAMA_B

پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی ترجمه
سطح
16
 
تاریخ ثبت‌نام
23/5/20
ارسالی‌ها
578
پسندها
9,733
امتیازها
24,973
مدال‌ها
17
سن
20
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #3

2. ترجمه باید طبیعی و روان باشد

فارسی باید مثل جمله‌ای باشد که یک فارسی‌زبان واقعاً می‌گوید.
English: “I’ll keep that in mind.”
ترجمه خشک: «آن را در ذهن نگه خواهم داشت.»
ترجمه طبیعی: «حواسم بهش هست.»
یا «در نظر می‌گیرم.»
 
امضا : SAMA_B
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] mersede

SAMA_B

پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی ترجمه
سطح
16
 
تاریخ ثبت‌نام
23/5/20
ارسالی‌ها
578
پسندها
9,733
امتیازها
24,973
مدال‌ها
17
سن
20
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #4

3. به سبک متن توجه کن

ترجمه رسمی ≠ ترجمه محاوره‌ای
سبک متن اصلی باید حفظ شود.
مثال:
“I am writing to inform you…” → «پیرو این نامه…» / «به اطلاع می‌رسانم که…»
اما در گفتگوهای روزمره:
“Just wanted to let you know…” → «فقط خواستم بهت بگم…»
 
امضا : SAMA_B
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] mersede

SAMA_B

پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی ترجمه
سطح
16
 
تاریخ ثبت‌نام
23/5/20
ارسالی‌ها
578
پسندها
9,733
امتیازها
24,973
مدال‌ها
17
سن
20
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #5

بخش 2: قوانین مهم ترجمه

1. جمله را کامل بخوان، بعد ترجمه کن

مبتدی‌ها معمولاً وسط جمله ترجمه را شروع می‌کنند.
اما ساختار انگلیسی و فارسی متفاوت است.
مثال:
English: “The man who you met yesterday is my uncle.”
اگر وسط کار ترجمه شود: «مرد… که تو دیروز… ملاقات…» (گیج‌کننده)
ترجمه صحیح بعد از فهم کامل:
«مردی که دیروز دیدیش، دایی منه.»
 
امضا : SAMA_B
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] mersede

SAMA_B

پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی ترجمه
سطح
16
 
تاریخ ثبت‌نام
23/5/20
ارسالی‌ها
578
پسندها
9,733
امتیازها
24,973
مدال‌ها
17
سن
20
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #6

2. فعل‌ها را درست زمان‌بندی کن

ترجمه باید زمان مناسب در فارسی داشته باشد، نه زمان دقیق انگلیسی.
English: “I have lived here for ten years.”
ترجمه تحت‌اللفظی: «من به مدت ده سال اینجا زندگی کرده‌ام.»
ترجمه طبیعی: «ده ساله اینجا زندگی می‌کنم.»
 
امضا : SAMA_B
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] mersede

SAMA_B

پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی ترجمه
سطح
16
 
تاریخ ثبت‌نام
23/5/20
ارسالی‌ها
578
پسندها
9,733
امتیازها
24,973
مدال‌ها
17
سن
20
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #7

3. اصطلاحات را اصطلاح ترجمه کن

اصطلاحات، معادل فرهنگی دارند.
English: “Break a leg!”
ترجمه اشتباه: «پای‌ات را بشکن!»
ترجمه درست: «موفق باشی!» یا «ترکوندی!»
 
امضا : SAMA_B
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] mersede

SAMA_B

پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی ترجمه
سطح
16
 
تاریخ ثبت‌نام
23/5/20
ارسالی‌ها
578
پسندها
9,733
امتیازها
24,973
مدال‌ها
17
سن
20
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #8

4. به مخاطب توجه کن

ترجمه برای کودک، متخصص، مدیر یا نوجوان یکسان نیست.
مثال:
“Data breach”
برای متخصص IT → «نقض داده»
برای مخاطب عمومی → «دزدیده شدن اطلاعات»
 
امضا : SAMA_B
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] mersede

SAMA_B

پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی ترجمه
سطح
16
 
تاریخ ثبت‌نام
23/5/20
ارسالی‌ها
578
پسندها
9,733
امتیازها
24,973
مدال‌ها
17
سن
20
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #9

بخش 3: نکات حرفه‌ای که مترجم مبتدی معمولاً نمی‌داند

1. هر واژه یک «دام» دارد

مثال:
“Actually”
اشتباه رایج: «در واقع» (همیشه درست نیست)
بیشتر مواقع: «راستش»، «اتفاقاً»، «البته»
 
امضا : SAMA_B
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] mersede

SAMA_B

پرسنل مدیریت
مدیر آزمایشی ترجمه
سطح
16
 
تاریخ ثبت‌نام
23/5/20
ارسالی‌ها
578
پسندها
9,733
امتیازها
24,973
مدال‌ها
17
سن
20
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #10

2. از «لغت مترادف زیاد» نترس

یک مفهوم می‌تواند چند ترجمه داشته باشد.
تو باید بهترین را انتخاب کنی، نه اولین را.
مثال:
“Challenge”: چالش، مسئله، مشکل، کار دشوار، آزمون، رقابت (در بعضی زمینه‌ها)
 
امضا : SAMA_B
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] mersede
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.
عقب
بالا