- تاریخ ثبتنام
- 23/5/20
- ارسالیها
- 578
- پسندها
- 9,733
- امتیازها
- 24,973
- مدالها
- 17
- سن
- 20
- نویسنده موضوع
- مدیر
- #1
با سلام و عرض ادب خدمتِ مترجمانِ سطح حرفهای یکرمان.
هنر ترجمه، پلی است میان دو جهانِ واژه و تجربه؛ سفری خاموش از ذهن نویسنده به جان خواننده. مترجم، تنها ناقلِ کلمات نیست، بلکه جادوگری است که معنا را از یک روح بیرون میکشد و در پیکری تازه میدمد.
هنر ترجمه، پلی است میان دو جهانِ واژه و تجربه؛ سفری خاموش از ذهن نویسنده به جان خواننده. مترجم، تنها ناقلِ کلمات نیست، بلکه جادوگری است که معنا را از یک روح بیرون میکشد و در پیکری تازه میدمد.
ترجمه، هنریست ظریفتر از نویسندگی و دشوارتر از خواندن؛ چرا که مترجم باید همزمان، «بشنود» و «بیافریند». باید در زبانِ بیگانه زندگی کند، تا بتواند آن را در زبانِ خود زنده کند. او میان دو فرهنگ قدم میزند، بیآنکه در هیچکدام به کلی خانه کند.
در جهان ترجمه، هر واژه سایهای دارد و هر...
در جهان ترجمه، هر واژه سایهای دارد و هر...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.