متن با فونت FarhangBlack
در پاییز، نغمه‌های نوشتن در آسمان معلق‌اند. داستان‌هایی که با هر دم سردی از باد، جان می‌گیرند و دل‌ها را می‌نوازند.

ضرب المثل تاپیک جامع ضرب‌المثل‌های زبان انگلیسی

♡M♡

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
220
پسندها
471
امتیازها
3,233
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #11
Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر باز با باز
 
امضا : ♡M♡

♡M♡

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
220
پسندها
471
امتیازها
3,233
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #12
To bite a file

آب در هاون سائیدن
 
امضا : ♡M♡

♡M♡

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
220
پسندها
471
امتیازها
3,233
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #13
To have a finger in every pie

نخود هر آشی بودن
 
امضا : ♡M♡

♡M♡

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
220
پسندها
471
امتیازها
3,233
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #14
His fingers are all thumbs

دست و پا چلفتی است
 
امضا : ♡M♡

♡M♡

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
220
پسندها
471
امتیازها
3,233
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #15
no news is good news

بی خبری خوش خبری است
 
امضا : ♡M♡

♡M♡

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
220
پسندها
471
امتیازها
3,233
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #16
Win small, win early, win often

کم ببر، زود ببر، همیشه ببر.
 
امضا : ♡M♡

♡M♡

رو به پیشرفت
سطح
2
 
ارسالی‌ها
220
پسندها
471
امتیازها
3,233
مدال‌ها
1
  • نویسنده موضوع
  • #17
You’re only young once

آدم همیشه که جوان نمی ماند؛ قدر جوانی را بدان.
 
امضا : ♡M♡

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #18
“A poor workman blames his tools”

ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»

مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.» یا ” وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو دیگر بیند.”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #19
“A bird in the hand is worth two in the bush.”

ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»

مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #20
Absence makes the heart grow fonder.”

ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»

مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»
 
امضا : کوکیッ

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 0)

کاربران در حال مشاهده موضوع (تعداد: 0, کاربر: 0, مهمان: 0)

عقب
بالا