کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #21 “A cat may look at a king.” ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.» مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.» امضا : کوکیッ
“A cat may look at a king.” ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.» مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #22 “A chain is no stronger than its weakest link.” ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیفترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایشنامه ژولیوس سزار امضا : کوکیッ
“A chain is no stronger than its weakest link.” ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیفترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایشنامه ژولیوس سزار
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #23 “A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once.” ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ میمیرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را میچشد.» مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.» مترادف فارسی: «ترسو مرد!» امضا : کوکیッ
“A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once.” ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ میمیرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را میچشد.» مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.» مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #24 “A creaking door hangs longest.” and “A creaking gate hangs long.” ترجمه: «دری که غژغژ میکند عمرش بیشتر است.» مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.» امضا : کوکیッ
“A creaking door hangs longest.” and “A creaking gate hangs long.” ترجمه: «دری که غژغژ میکند عمرش بیشتر است.» مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #25 Actions speak louder than words.” ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.» مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.» امضا : کوکیッ
Actions speak louder than words.” ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.» مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #26 Advice when most needed is least heeded.” ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است» امضا : کوکیッ
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #27 “A fool and his money are easily parted.” ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند» مشابه فارسی:”تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند” امضا : کوکیッ
“A fool and his money are easily parted.” ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند» مشابه فارسی:”تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند”
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #28 “A fox smells its own lair first.” and ” A fox smells its own stink first.” ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام میکند» مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار میکند» امضا : کوکیッ
“A fox smells its own lair first.” and ” A fox smells its own stink first.” ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام میکند» مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار میکند»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #29 “A friend in need is a friend indeed.” ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته میشود.» مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشانحالی و درماندگی» ترجمه: «دوست واقهی کسی است که درموقع مشکلات همراه ماست.»[۱] امضا : کوکیッ
“A friend in need is a friend indeed.” ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته میشود.» مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشانحالی و درماندگی» ترجمه: «دوست واقهی کسی است که درموقع مشکلات همراه ماست.»[۱]
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #30 After a storm comes a calm.” ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده میگردد.» امضا : کوکیッ