کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #31 After dinner sit a while, after supper walk a mile.” ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.» امضا : کوکیッ
After dinner sit a while, after supper walk a mile.” ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #32 “A good beginning makes a good ending.” ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.» خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی امضا : کوکیッ
“A good beginning makes a good ending.” ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.» خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #33 “A good man in an evil society seems the greatest villain of all.” ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آنها به نظر میرسد.» مترادف فارسی : “با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند” امضا : کوکیッ
“A good man in an evil society seems the greatest villain of all.” ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آنها به نظر میرسد.» مترادف فارسی : “با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند”
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #34 “A good surgeon has an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.” ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.» امضا : کوکیッ
“A good surgeon has an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.” ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #35 “A guilty conscience needs no accuser.” ترجمه: «یک وجدان گناهکار به سرزنش دیگران محتاج نیست» امضا : کوکیッ
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #36 “A jack of all trades is master of none.” ترجمه: «کسی که همه کار انجام میدهد استاد هیچ کاری نیست.» مترادف فارسی: « همهکاره و هیچکاره.» امضا : کوکیッ
“A jack of all trades is master of none.” ترجمه: «کسی که همه کار انجام میدهد استاد هیچ کاری نیست.» مترادف فارسی: « همهکاره و هیچکاره.»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #37 “A lie has no legs.” ترجمه: «دروغ پا ندارد.» مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانهاش.» امضا : کوکیッ
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #38 “A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.” ترجمه: «حقیقت تا چکمههایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل امضا : کوکیッ
“A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.” ترجمه: «حقیقت تا چکمههایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #39 “A little knowledge is a dangerous thing.” ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.» مترادف فارسی: «نیمطبیب خطر جان، نیمفقیه خطر ایمان» تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی تمثیل: «آنکه نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو امضا : کوکیッ
“A little knowledge is a dangerous thing.” ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.» مترادف فارسی: «نیمطبیب خطر جان، نیمفقیه خطر ایمان» تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی تمثیل: «آنکه نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #40 “A merry heart makes a long life.” ترجمه: «دلشاد بودن، عمر انسان را طولانی میکند.» امضا : کوکیッ