متن با فونت FarhangBlack
در پاییز، نغمه‌های نوشتن در آسمان معلق‌اند. داستان‌هایی که با هر دم سردی از باد، جان می‌گیرند و دل‌ها را می‌نوازند.

ضرب المثل تاپیک جامع ضرب‌المثل‌های زبان فرانسوی

  • نویسنده موضوع PaRIsA-R
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 15
  • بازدیدها 2,205
  • کاربران تگ شده هیچ

PaRIsA-R

کاربر نیمه فعال
سطح
13
 
ارسالی‌ها
464
پسندها
2,772
امتیازها
26,473
مدال‌ها
16
  • نویسنده موضوع
  • #1
2- Heureux au jeu, malheureux en amour.

ترجمه تحت‌الفظي: در ورق خوش‌اقبال، در عشق بداقبال.

ترجمه ادبي:

قماري را که بردی نيست در پي، باختن دارد. (مضرات ق*م*ا*ر)



3- Heureux au jeu, malheureux en amour.

ترجمه تحت‌الفظي: چيزي به‌نام نمي‌توانم وجود ندارد. (غير ممکن در فرانسه نيست.)

ترجمه ادبي:

هرگز نگو هرگز.



4- Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.

ترجمه تحت‌الفظي: قبل از سخن گفتن به ميزان طولاني فکر کردن.

ترجمه ادبي (از سعدي):

زبان در دهان، ای خردمند چيست؟ کليد درِ گنجِ صاحب هنر.

چو در بسته باشد چه داند کسی که جوهر فروش است يا پيله ور.

و يا (از سعدي):

تا ندانی که سخن عينِ صواب است مگوي و آنچه داني که نه نيکوش جواب است، مگوی.



5- Un tiens vaut mieux que deux tu...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : PaRIsA-R

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • #2
.
آدم دست پاچه کار را دو بار می کند.

Mieux vaut faire le tour du fossé.
راه برو بیراه مرو هرچند راه پیچان بود.

La pelle se moque du fourgon.
دیگ به دیگ می گوید رویت سیاه.

Mieux vaut faire le tour du fossé que d' y tomber.
کار خود را دیر کن اما درست.

On ne croit plus de près ce qu'on a cru de loin.
آواز دهل شنیدن از دور خوشست.

On n'est jamais trahi que par le siens.
از خودی بیشتر باید احتیاط کرد .

Ilvaut mieux tuer Le diable que de se laisser tuer par Lui.
شریر را قبل از آنکه شر برساند باید او را دفع کرد.

La faim chasse le lion du bois.
آنکه شیران را کند روبه مزاج احتیاج است احتیاج است احتیاج.

Les animaux vaudront mieux ,si tu ne dis pas le juste.
دوا از تو به گر نگویی صواب
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • #3
uvrage hâté, ouvrage gâté.

آدم دست پاچه کاررا دو بار می کند.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • #4
Mieux vaut faire le tour du fossé que d' y tomber.

کار خود را دیر کن اما درست.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • #5
اگر پنج انگشت عسلی در دهانش بکنی باز گاز می گیرد. Fais du bien à un vilain, il te crachera dans la main. (به یک آدم بد خوبی کن، در دستانت تف خواهد کرد)
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • #6
فشاند نور و سگ عوعو کند. Les chiens aboient, la caravane passe (سگ ها پارس می کنند و کاروان عبور می کند)
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • #7
هر چه پیش آید خوش آید. Il faut prendre le temps comme il vient (می بایست از زمان آن گونه که می آید استفاده برد)
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • #8
Mieux vaut tard que jamais.

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • #9
Le flamant se plaît au bord des eaux.

پا دراز در کنار آبها به سر می برد.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • #10
Raccommander ses vêtements usages vaut mieux qu'en emprunter.

کهن جامه خویش پیراستن به ازجامه عاریت خواستن.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 0)

کاربران در حال مشاهده موضوع (تعداد: 1, کاربر: 0, مهمان: 1)

عقب
بالا