- ارسالیها
- 464
- پسندها
- 2,772
- امتیازها
- 26,473
- مدالها
- 16
- نویسنده موضوع
- #1
2- Heureux au jeu, malheureux en amour.
ترجمه تحتالفظي: در ورق خوشاقبال، در عشق بداقبال.
ترجمه ادبي:
قماري را که بردی نيست در پي، باختن دارد. (مضرات ق*م*ا*ر)
3- Heureux au jeu, malheureux en amour.
ترجمه تحتالفظي: چيزي بهنام نميتوانم وجود ندارد. (غير ممکن در فرانسه نيست.)
ترجمه ادبي:
هرگز نگو هرگز.
4- Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.
ترجمه تحتالفظي: قبل از سخن گفتن به ميزان طولاني فکر کردن.
ترجمه ادبي (از سعدي):
زبان در دهان، ای خردمند چيست؟ کليد درِ گنجِ صاحب هنر.
چو در بسته باشد چه داند کسی که جوهر فروش است يا پيله ور.
و يا (از سعدي):
تا ندانی که سخن عينِ صواب است مگوي و آنچه داني که نه نيکوش جواب است، مگوی.
5- Un tiens vaut mieux que deux tu...
ترجمه تحتالفظي: در ورق خوشاقبال، در عشق بداقبال.
ترجمه ادبي:
قماري را که بردی نيست در پي، باختن دارد. (مضرات ق*م*ا*ر)
3- Heureux au jeu, malheureux en amour.
ترجمه تحتالفظي: چيزي بهنام نميتوانم وجود ندارد. (غير ممکن در فرانسه نيست.)
ترجمه ادبي:
هرگز نگو هرگز.
4- Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.
ترجمه تحتالفظي: قبل از سخن گفتن به ميزان طولاني فکر کردن.
ترجمه ادبي (از سعدي):
زبان در دهان، ای خردمند چيست؟ کليد درِ گنجِ صاحب هنر.
چو در بسته باشد چه داند کسی که جوهر فروش است يا پيله ور.
و يا (از سعدي):
تا ندانی که سخن عينِ صواب است مگوي و آنچه داني که نه نيکوش جواب است، مگوی.
5- Un tiens vaut mieux que deux tu...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.