متن با فونت FarhangBlack
در پاییز، نغمه‌های نوشتن در آسمان معلق‌اند. داستان‌هایی که با هر دم سردی از باد، جان می‌گیرند و دل‌ها را می‌نوازند.

ضرب المثل تاپیک جامع ضرب‌المثل‌های زبان فرانسوی

  • نویسنده موضوع PaRIsA-R
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 15
  • بازدیدها 2,205
  • کاربران تگ شده هیچ

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • #11
Le temps est un grand maître.

زمانه را چو نکو بنگری همه پند است.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • #12
Tu ne sait aujourd'hui si tu verra demain.

امروز ترا دسترس فردا نیست.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
سطح
26
 
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,051
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
  • #13
- Ce n’est pas la mer à boire.
ترجمه لغت به لغت: “این چنین نیست که شما مجبور باشید آب دریا بنوشید.”

معنای آن: کار دشواری نیست/ کار سختی نیست/ کار بدی نیست.

این یکی از ضرب المثل های مورد علاقه من به زبان فرانسوی است .زیرا که معنی آن را با توجه به عکسی که از جمله در ذهن من ایجاد می شود می توانم بفهمم.

کاربرد آن: شما می توانید این عبارت را به عنوان یک جمله استفاده کنید یا آن را با جمله دیگری ترکیب کنید که در صورت ترکیب، مراقب باشید که حرف اضافه ای که استفاده می کنید de باشد. به مثال های زیر توجه کنید:

  • شما: J’ai trop de boulot cet après-midi.
( امروز عصر خیلی سرم شلوغ است)

Oh là là, ce n’est pas la mer à boire !...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : AVA_SEY

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
سطح
26
 
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,051
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
  • #14
۲- À bon chat, bon rat.
ترجمه لغت به لغت: “برای یک گربه خوب، موش خانگی خوبی باش.”

معنای آن: این به اون در.

ایده این ضرب المثل از آنجایی می آید که هرچقدر گربه ها در گرفتن موش ها با یکدیگر هماهنگ تر عمل کنند موشها مجبور می شوند که راه های بیشتری را برای گول زدن آن ها و فرار کردن از دست شان انتخاب کنند.

کاربرد آن: Comme son frère lui a délibérément cassé sa manette de jeux vidéo, elle a caché la sienne. Comme ça, il ne pourra pas jouer non plus…et elle pourra l’utiliser pour jouer en cachette. A bon chat, bon rat.

(از آنجا که برادر او به عمد کنترل بازی ویدیویی خواهرش را شکست ،خواهر نیز کنترل بازی برادررا از او پنهان کرد. با این کار هم برادر دیگر...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : AVA_SEY

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
سطح
26
 
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,051
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
  • #15
۳- Mieux vaut être seulque mal accompagné.
ترجمه لغت به لغت: “تنها بودن بهتراز همنشینی با انسان های بد است.”

معنای آن:بهتر است تنها باشی به جای آن که کسی را انتخاب کنی که همنشین خوبی برای شما نیست. اگر در مورد این عبارت فکر کنید متوجه میشوید که این عبارت می تواند ،در روابط دوستانه رابطه های عاشقانه و موقعیت‌های گوناگون دیگری در زندگی به کار می آید .

کاربرد آن: Marc vient d’être plaqué par sa copine. Tant mieux ! Elle le critiquait constamment et je pense qu’elle l’a...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : AVA_SEY

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
سطح
26
 
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,051
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
  • #16
۵- Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces.
ترجمه لغت به لغت: “شما به یک میمون پیر آموزش نمی دهید که چگونه صورت بامزه داشته باشد.” .

معنای آن: من دیروز متولد نشده ام./ بچه نیستم.

هشداری در مورد ریشه های اشتباه واژه ها:اگرچه که دریافت های کامپیوتری شبیه به اصطلاحات انگلیسی هستند اما همیشه معنای یکسان ندارد مثل ضرب المثل: you can’t teach an old dog new tricks.

معنای انگلیسی آن این است که هنگامی که انسان ها پیر میشوند می‌توانند عادت های شان را تغییر دهند و چیزهای جدید یاد بگیرند در صورتی که معنای فرانسوی آن در مورد شخصی است که می خواهد چیز جدیدی را یاد بگیرید.

کاربرد آن: نوه پسر بد: Mais Mamie, je n’aurais jamais piqué...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : AVA_SEY

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 0)

کاربران در حال مشاهده موضوع (تعداد: 0, کاربر: 0, مهمان: 0)

عقب
بالا