آموزشی اصول جامع و پایه ترجمه

  • نویسنده موضوع roro nei30
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 27
  • بازدیدها 3,234
  • کاربران تگ شده هیچ
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

I'm.JãS❀

کاربر فعال
کاربر فعال
تاریخ ثبت‌نام
7/6/18
ارسالی‌ها
648
پسندها
15,330
امتیازها
39,073
مدال‌ها
22
سن
24
سطح
24
 
  • #21
امروزه فن ترجمه نقش مهمی را در انتقال مفهوم و معنی پیام‌ها، عقاید، اطلاعات و همچنین تبدیل آنها به زبان‌های دیگر ایفا می‌کند.
ترجمه داستان نیز یکی از شاخه های ترجمه است که توانایی‌ها، خلاقیت، دانش و گستردگی لغات و گرامر مترجم را می‌طلبد.

به این منظور، اصول پایه و اساسی ترجمه را به صورت چکیده، برای شما جمع آوری کرده‌ایم.

۱.قدم اول برای ترجمه، شناخت کلی محتوای داستان و متنی است که قصد ترجمه آن را دارید. در اینجا واحد مناسب برای شروع ترجمه، جمله است.
زمانی که شما جملات هر پاراگراف را پیش از ترجمه روخوانی کنید، شناخت کلی از ماجرا و همچنین محتوای داستان پیدا می‌کنید که باعث فهم و درک...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : I'm.JãS❀

I'm.JãS❀

کاربر فعال
کاربر فعال
تاریخ ثبت‌نام
7/6/18
ارسالی‌ها
648
پسندها
15,330
امتیازها
39,073
مدال‌ها
22
سن
24
سطح
24
 
  • #22
۹.ممکن است بعد از ترجمه یک پاراگراف، یکپارچگی جملات برای رساندن مطلب مورد نظر، به دلمان ننشیند. در این موارد، می‌گوییم پیوستگی ساختاری بین جملات دچار مشکل شده و به پیوستگی معنایی متن هم آسیب رسانده است.

استفاده صحیح از علائمی نگارشی، نشانه گذاری و استفاده به جا از حروف ربط، تا حدودی این مشکل را حل می‌کند.

۱۰.در گام بعدی ترجمه باید به نحوه چیدمان کلمات در زبان مقصد، براساس دستور زبان، توجه داشته باشیم.
برای مثال در زبان انگلیسی، فعل در اول جمله می‌آید؛ اما در زبان فارسی، فعل در آخر جمله ذکر می‌شود.

۱۱.[ انواع تغییرات در ترجمه]
تغییرات در ترجمه به هفت دسته تقسیم می‌شوند:

۱.قرض گرفتن یا...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : I'm.JãS❀

roro nei30

نویسنده انجمن+ نویسنده ادبیات
نویسنده انجمن
تاریخ ثبت‌نام
8/1/18
ارسالی‌ها
2,612
پسندها
44,241
امتیازها
69,173
مدال‌ها
33
سطح
38
 
  • نویسنده موضوع
  • #23
نکته اول:
ترجمه و فهم متن، نیازمند دو ابزار مهم است. اولین و مهم ترین ابزار، بالا بودن سطح دایره لغات است. برای اینکه بتوانیم براحتی متن خوانی کنیم، باید حداقل 7 هزار لغت بلد باشیم.
بهترین روش یادگیری لغت هم، یادگیری با روش لایتنر است.
لایتنر روان شناس، با تحقیق بر روی حافظه و یادگیری به این نتیجه رسید که برای حفظ دائمی یک مطلب، نیازمند تکراریم، اما تکرار روشمند، همان سخن مشهوری که قدمای زده اند که یادگیری یکبار، تکرار هزاربار.
برای سهولت در یادگیری لغت، حتما از جعبه لایتنر یا نرم افزار هایی که با سیستم لایتنر کار میکنند شروع کنید.

دومین ابزار مهم در فن ترجمه، تسلط کافی به گرامر است. یکی از معضلاتی که معمولا همه ما با آن روبرو هستیم، یادگیری گرامر...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : roro nei30

Ailar_D

مدیر بازنشسته
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
18/3/19
ارسالی‌ها
496
پسندها
12,275
امتیازها
31,474
مدال‌ها
19
سطح
19
 
  • #24
۱: مطلب را درک کنید
قبل از نوشتن، اطمینان حاصل کنید که خودتان معنا و مفهوم متن اصلی را به خوبی درک کرده‌اید و می‌دانید باید چگونه این مفاهیم را به مخاطب خود نیز به خوبی انتقال دهید.

۲: مخاطب خود را بشناسید
بدانید این ترجمه را چه کسی یا کسانی خواهند خواند. آیا لازم است ادبیات ترجمه شما رسمی، دوستانه، بچه گانه یا جور دیگری باشد؟ مخاطبان خود را به دقت شناسایی کرده و با توجه به نیاز آنان بنویسید.

۳: جمله به جمله پیش بروید
یک جمله از متن اصلی را بخوانید تا متوجه منظور آن شوید. سپس زیر کلماتی که بایستی در واژه نامه بررسی شوند خط بکشید. توجه داشته باشید ممکن است این کلمات جوری که شما در نظر...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : Ailar_D

Ailar_D

مدیر بازنشسته
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
18/3/19
ارسالی‌ها
496
پسندها
12,275
امتیازها
31,474
مدال‌ها
19
سطح
19
 
  • #25
در قدم اول شما باید متنی که قصد ترجمه‌ی آن رادارید، بخوانید. بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است. اگر بخواهید از کلمه شروع کنید قطعاً در یکپارچگی معنا و مفهوم با مشکل مواجه خواهید شد و اگر از پاراگراف استفاده کنید امکان جا افتادن برخی جمله‌ها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعه‌ی مجدد جمله به جمله زمان‌گیر خواهد بود. اگر در مواجهه با یک جمله در زبان مبدأ تنها با یافتن نهاد و گزاره شروع به ترجمه کنید، تحلیل دستوری structural analysis جمله را رعایت کرده‌اید؛ و ممکن است جمله‌ی شما منطقی به نظر برسد ولی برخی مفاهیم تنها در صورتی درست منتقل می‌گردد که مترجم شناخت درستی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای نوشته داشته باشد. به این...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : Ailar_D

Ailar_D

مدیر بازنشسته
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
18/3/19
ارسالی‌ها
496
پسندها
12,275
امتیازها
31,474
مدال‌ها
19
سطح
19
 
  • #26
گاه پیش می‌آید که معنای یک جمله یا عبارت با جمله‌ی ما همخوانی ندارد. در زبان انگلیسی کلماتی هستند که در جایگاه‌های مختلف معانی متفاوتی دارند. برای مثال واژه‌ی Party به معنای مهمانی است اما در عبارت French Socialist party به معنای حزب است و یا در عبارت third party به معنای شخص است. ازاین‌رو داشتن یک فرهنگ لغت کامل به ما کمک بزرگی می‌کند.
برخی دیگر از کلمات در غالب یک عبارت معنای تازه‌ای به خود می‌گیرند به این‌گونه ساختارها اصطلاح یا idioms گفته می‌شود. در مواجهه با اصطلاحات، تشخیص و یافتن معادل درست در زبان مقصد، حرف اول را می‌زند. برای مثال عبارت let the cat out of the bag به معنای«لو رفتن راز» است. میبینید که این معنی با هیچ‌یک...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : Ailar_D

Ailar_D

مدیر بازنشسته
مدیر بازنشسته
تاریخ ثبت‌نام
18/3/19
ارسالی‌ها
496
پسندها
12,275
امتیازها
31,474
مدال‌ها
19
سطح
19
 
  • #27
انواع تغییر در ترجمه به هفت دسته تقسیم می‌شود:

۱- قرض گرفتن borrowing در ترجمه
این نوع از ترجمه به معنای انتقال بدون تغییر جمله، اصطلاح یا واژه از زبان مبدأ به زبان مقصد است. مثل کلمات SMS، Bank، hotel، Stop و یا عبارت good-bye party و موارد مشابه دیگر که بیشترین تناظر صوری را دارند و ترجمه‌ی آن‌ها فقط تبدیل حروف انگلیسی به فارسی است. در این تغییر گاهی ترجمه‌ی واجی صورت می‌گیرد یعنی فقط نوع صداهای بین حروف تغییر می‌کند تا در زبان مقصد شکل بهتری داشته باشد؛ مانند؛ استوپ و استاپ و یا مسکو و ماسکو.

۲- قرض گرفتن ترتیب کلمات claque در ترجمه متون
در این نوع از تغییر ترتیب قرارگیری کلمات حفظ می‌شود مانند An encyclopedia...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر
امضا : Ailar_D

EUROS

کاربر خبره
کاربر خبره
تاریخ ثبت‌نام
12/8/17
ارسالی‌ها
3,697
پسندها
32,185
امتیازها
71,673
مدال‌ها
33
سطح
33
 
  • #28
1. قبل از شروع ترجمه متون انگلیسی متن را به دقت بخوانید.
قبل از شروع ترجمه هر متنی، ابتدا مطمئن شوید که با خواندن چند باره بخش‌ها این مسله را درک کرده‌اید که نویسنده دقیقا سعی دارد چه چیزی را بیان کند و بعد سعی کنید همان گفته‌ها را بنویسید. در نظر بگیرید که تفسیر ادبی آن را بنویسید، به هر عبارت و کلمه تکی توجه کنید. به انطباق سبک و آوا و نوع سبک مورد استفاده نویسنده دقت کنید. از نامرتب نوشتن تمام بخش‌هایتان نترسید. از هر چیزی که فکر می‌کنید مهم است یادداشت برداری کنید و قسمت‌هایی که فکر می‌کنید برای ترجمه سخت هستند را هایلایت کنید. در آخر در مورد اصطلاحات یا حتی معانی که به طور کامل درک نمی‌کنید تحقیق کنید. چند بار...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
امضا : EUROS
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

موضوعات مشابه

عقب
بالا