متن با فونت FarhangBlack
در پاییز، نغمه‌های نوشتن در آسمان معلق‌اند. داستان‌هایی که با هر دم سردی از باد، جان می‌گیرند و دل‌ها را می‌نوازند.

ضرب المثل تاپیک جامع ضرب‌المثل‌های زبان اسپانیایی

  • نویسنده موضوع ISET1
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 8
  • بازدیدها 1,525
  • کاربران تگ شده هیچ

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #1
la riqueza es para el que la disfruta, y no para el que la guarda
ثروت براي كسي است كه از آن لذت مي برد، نه براي كسي كه آنرا نگه مي دارد


en el peligro se conoce al verdadero amigo
دوست واقعي درخطر شناخته مي شود


a caballo regalado, no se le miran los dientes
دندان هاي اسب پيشكشي را نگاه نميكنند


querer es poder
خواستن توانستن است


ir y no volver, es como querer y no poder

رفتن و برنگشتن، مثل خواستن و نتوانستن است


entre un hombre y una mujer no hay amistad posible. hay amor, odio, pasión, pero no amistad

بين يك زن و يك مرد دوستي امكان پذير نيست. عشق،احساس و تنفر هست. اما دوستي نه


peor es estar sin amigos que rodeado de enemigos

بدون دوست بودن بدتر است از در بين دشمنان بودن...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #2
ضرب المثل اسپانیایی
همیشه یادگرفتن لغات و گرامر یک زبان خارجی تنها برای صحبت کردن و مسلط شدن بر روی آن زبان کافی نبوده و نیست. از این رو بهتر است افراد با فرهنگ ان جامعه و نحوه به کار رفتن لغات در جملات عامیانه از جمله ضرب المثل ها این کشور آشنا شوند. از این رو ما برای شما ضرب المثل های معروف زبان اسپانیایی را گرد هم آورده ایم که با دیدن و الگو برداری از آن تاثییر به والایی میتوان در مکالمات و درک گفتاری شما داشته باشد. به ادامه مطلب مراجعه فرمایید


.
ضرب المثل...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #3
فرد متاهل خانه ميخواد

el cazador ruidoso es el que consigue menos pájaros
شكارچي پر سر و صدا، كسيه كه پرنده كمتري گيرش مياد

el cerebro es embustero; el corazón verdadero
مغز فريب دهنده است، قلب واقعيت گو
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #4
el ciego y el ignorante, tienen el mismo talante
كور و نادان مثل هم هستند

pan y vino y carne quitan el hambre
نون، شــ ـراب و گوشت، گرسنگي را برطرف ميكنند

para alcanzar, porfiar
براي به دست آوردن، سماجت كردن
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #5

para bien morir, bien vivir
براي خوب مردن، خوب زندگي كردن

rey nuevo, ley nueva
شاه جديد، قانون جديد

pueblos unidos, jamas serán vencidos
ملت متحد هرگز مغلوب نخواهند شد
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Aedan

raha.sabgh

مدیر بازنشسته
سطح
10
 
ارسالی‌ها
533
پسندها
1,519
امتیازها
12,773
مدال‌ها
11
  • #6
la riqueza es para el que la disfruta, y no para el que la guarda
ثروت برای کسی است که از آن لذت می برد، نه برای کسی که آنرا نگه می دارد
en el peligro se conoce al verdadero amigo
دوست واقعی درخطر شناخته می شود
a caballo regalado, no se le miran los dientes
دندان های اسب پیشکشی را نگاه نمیکنند
querer es poder
خواستن توانستن است
ir y no volver, es como querer y no poder
رفتن و برنگشتن، مثل خواستن و نتوانستن است
peor es estar sin amigos que rodeado de enemigos
بدون دوست بودن بدتر است از در بین دشمنان بودن
del amor al odio, sólo hay un paso
از عشق به نفرت، فقط یک قدم هست
el amor entra con cantos y sale con llantos
عشق با آواز میاد و با گریه میره
fácil es recetar, pero difícil curar
نسخه...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : raha.sabgh

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,085
پسندها
14,631
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • مدیر
  • #7

1. No es tan bravo el león como lo pintan.

his bark is worse than his bite

ترجمه‌ی تحت‌الفظی: شیر آنقدری که باید درنده نیست.
ترجمه‌ی مفهومی:‌ او هارت و پورت زیادی دارد

2. El que no llora, no mama.

the squeaky wheel gets the grease.

ترجمه‌ی تحت‌الفظی: نوزادی که گریه نمی‌کند، گرسنه می‌ماند.
ترجمه‌ی مفهومی: حق گرفتنی است

3. A río revuelto, ganancia de pescadores.

At...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,085
پسندها
14,631
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • مدیر
  • #8

5. Lavar puercos con jabón es perder tiempo y jabón.

“Never wrestle with pigs. You both get dirty and the pig likes it.”

ترجمه‌ی تحت‌الفظی: شستن خوک با صابون، وقت و صابون هر دو را تلف می‌کند.
ترجمه‌ی مفهومی: آب در هاون کوبیدن

البته شاید بد نباشد معنی تحت‌الفظی ضرب المثل انگلیسی را نیز بدانید که می‌گوید:‌«من با خوب کشتی نمی‌گیرم، چون در این صورت هر دو کثیف می‌شویم و خوک از کثیفی لذت می‌برد.»

6. El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.

He who walks a lot and reads a lot, sees a lot and knows a...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,085
پسندها
14,631
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • مدیر
  • #9

8. La senda de la virtud es muy estrecha y el camino del vicio, ancho y espacioso.

The path of virtue is very narrow and the road of vice broad and spacious.

ترجمه تحت‌الفظی: جاده‌ی تقوا و پرهیزگاری بسیار تنگ و باریک و جاده‌ی گناه‌کاری بسیار فراخ و وسیع است.


9. A caballo regalado, no se le miran los dientes.

Never look a gift horse straight in the mouth.”

ترجمه‌ی تحت‌الفظی: دندان‌های اسب پیشکشی را نمی‌شمرند.

تعجب کردید؟ من هم تعجب کردم اما ترجمه‌ی تحت‌الفظی این ضرب‌المثل دقیقا همانند ضرب‌المثل فارسی زبانان است. البته در مقالات زیادی راجع به کاربرد بین‌المللی ضرب‌المثل‌ها صحبت کرده‌ام. بدون شک چنین ضرب‌المثلی به...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 0)

کاربران در حال مشاهده موضوع (تعداد: 1, کاربر: 0, مهمان: 1)

عقب
بالا