کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #41 A miss by an inch is a miss by a mile. ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.» مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب» امضا : کوکیッ
A miss by an inch is a miss by a mile. ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.» مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #42 “A penny saved is a penny earned.” منسوب به فرانکلین ترجمه: «هر پول سیاهی که پسانداز شود، سودی است که کسب شده است.» مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا» امضا : کوکیッ
“A penny saved is a penny earned.” منسوب به فرانکلین ترجمه: «هر پول سیاهی که پسانداز شود، سودی است که کسب شده است.» مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #43 “A person is known by the company he keeps.” ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود» مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پسآنگه بگویم که تو کیستی» سعدی امضا : کوکیッ
“A person is known by the company he keeps.” ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود» مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پسآنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #44 “A picture is worth a thousand words.” ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است» مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن» امضا : کوکیッ
“A picture is worth a thousand words.” ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است» مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #45 “A pot of milk is ruined by a drop of poison.” ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطرهای زهر، فاسد میگردد» مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند» امضا : کوکیッ
“A pot of milk is ruined by a drop of poison.” ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطرهای زهر، فاسد میگردد» مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #46 “A rolling stone gathers no moss.” ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید» مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی امضا : کوکیッ
“A rolling stone gathers no moss.” ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید» مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #47 “A sound mind in a sound body.” ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم» اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano» مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است» امضا : کوکیッ
“A sound mind in a sound body.” ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم» اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano» مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #48 منسوب به بنیامین فرانکلین “A stitch in time saves nine.” ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند» مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری میکند» امضا : کوکیッ
منسوب به بنیامین فرانکلین “A stitch in time saves nine.” ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند» مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری میکند»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #49 “All cats love fish but hate to get their paws wet.” ترجمه: «هر گربهای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است» مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمیشود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!» امضا : کوکیッ
“All cats love fish but hate to get their paws wet.” ترجمه: «هر گربهای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است» مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمیشود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #50 “All flowers are not in one garland.” ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گلها را ندارد» مترادف فارسی: «گل بیعلت و بیعیب خداست» پروین اعتصامی امضا : کوکیッ
“All flowers are not in one garland.” ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گلها را ندارد» مترادف فارسی: «گل بیعلت و بیعیب خداست» پروین اعتصامی