«یلدا» یعنی یک دوستت دارم طولانی از لب‌هایی که یک سال سکوت کرده بودند.

نقد ترجمه نقد ترجمه تو تنها نیستی: مایکل، از نگاه یک برادر | هانین مترجم انجمن یک رمان

  • نویسنده موضوع Raha~
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 4
  • بازدیدها 289
  • کاربران تگ شده هیچ

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,073
پسندها
14,606
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #1
به نام او

با سلام خدمت مترجم عزیز H A N I N Hanin
و کاربران محترم انجمن یک رمان!
پیش از ارسال هر گونه پیام در قالب نقد یا بررسی قوانین بخش را مطالعه فرمایید.
مترجم عزیز در صورت داشتن هر گونه ابهام، آن را با مدیران بخش در میان بگذارید تا از بین برود.
هرگونه اسپم { پیامی خارج از دایره ی بررسی ترجمه } حذف شده و به ارسال کننده تذکر داده می شود.

«تاپیک بررسی
تو تنها نیستی: مایکل، از نگاه یک برادر
»
به امید پیشرفت ترجمه شما

با تشکر | تیم مدیریت بخش ترجمه...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Raha~

Mers~

پرسنل مدیریت
سرپرست تالار
سطح
35
 
ارسالی‌ها
2,697
پسندها
34,784
امتیازها
66,873
مدال‌ها
37
سن
18
  • مدیر
  • #2
بازگرداندن نام:
You Are Not Alone: Michael, Through a Brother's Eyes
تو تنها نیستی: مایکل، از نگاه یک برادر
کلماتی ساده و واضح که کاملا گویای ژانر و موضوع ترجمه می‌باشد.
مترجم در بازگرداندن نام به درستی عمل کرده است.

ژانرها:
زندگی‌نامه
محوریت داستان بر زندگی مایکل جکسون با روایت برادرش است که ژانر تا به اینجا به خوبی نمایان و قابل درک بوده.

فهم اصطلاحات و جایگذاري صحیح:
مترجم در ترجمه و جایگذاری صحیح اصطلاحات به درستی عمل کرده و جای هیچ ابهامی باقی نگذاشته است.
مثال:
مایکل چشمانش را از زمین می‌گیرد. او غمگین‌ترین حالتی دارد که تا به حال دیده‌ام، اما می‌توانم بگویم که او فقط می‌خواهد صحبت کند. تا به حال، او به‌ندرت احساسات خود را مقابل ما بروز داده است. او کنترل شده و...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : Mers~

Raha~

پرسنل مدیریت
مدیر تالار گردشگری
سطح
24
 
ارسالی‌ها
2,073
پسندها
14,606
امتیازها
38,674
مدال‌ها
45
  • نویسنده موضوع
  • مدیر
  • #3

بازگرداندن نام:
You Are Not Alone: Michael, Through a Brother's Eyes | تو تنها نیستی: مایکل، از نگاه یک برادر
بازگردانی نام به درستی انجام شده، هریک از کلمات و عبارات به درستی ترجمه و موزون چینش شده‌اند

ژانرها:
داستان حول زندگی مایکل جکسون و برادرش می‌چرخد که کاملا گویای ژانر زندگینامه است
تا اینجای داستان انتخاب ژانر مناسب بوده
پیشنهاد می‌شود با درنظر گرفتن ادامه داستان و اتفاقات پیش رو، ژانرهای دیگری نیز افزوده شود

فهم اصطلاحات و جایگذاري صحیح:
تمامی اصطلاحات به درستی ترجمه شده‌اند (هرچند که تعدادش خیلی زیاد نبود متن انگلیسی روون و ساده‌س)
موردی به چشم نخورد...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
آخرین ویرایش
امضا : Raha~

bahareh.s

معلم انجمن
سطح
30
 
ارسالی‌ها
1,633
پسندها
20,870
امتیازها
43,073
مدال‌ها
29
  • #4
بازگرداندن نام:
You Are Not Alone: Michael, Through a Brother's Eyes
تو تنها نیستی: مایکل، از نگاه یک برادر

مترجم در برگرداندن نام به خوبی عمل کرده.


ژانرها:
زندگی‌نامه


مترجم در این قسمت هم به خوبی عمل نمونده.


فهم اصطلاحات و جایگذاري صحیح:


مترجم در این قسمت هم به خوبی عمل نمونده؛ اما در بیشتر قسمت‌ها اصطلاحات تنها به معنی کلمه ترجمه شده‌اند نه به معنای اصطلاح اصلی که در بر می‌گیرند.

مثال:

پارت #30
چون دربارۀ پدر و پسری که برای دیدن چشم در چشم تلاش می‌کردند
...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : bahareh.s

Deleted

کاربر فعال
سطح
37
 
ارسالی‌ها
1,488
پسندها
26,290
امتیازها
61,573
مدال‌ها
56
  • #5

به‌نام‌خدا

منتقد ترجمه: D Ayan❁
مترجم: H A N I N H A N I N
مدیر ترجمه: bahareh.s bahareh.s
.
عنوان اصلی رمان:
You're not alone: Michael, Through a brother's eyes
عنوان ترجمه شده:
تو تنها نیستی: مایکل، از نگاه یک برادر
ژانرها: زندگی‌نامه، درام
.
بازگردانی اسم:
در خصوص ترجمه عنوان ایرادی بر آن وارد نیست و صحیح می‌باشد.

اصطلاحات و جای‌گذاری صحیح:
در این قسمت مترجم عزیز، به نسبت خوب عمل کرده‌اند؛ اما در برخی از جملات می‌بایست مفهومی ترجمه می‌شد که متأسفانه فقط به‌صورت معنای کلمه ترجمه شده بود.

روان بودن متن:
تقریباً همه‌ی متن روان بود و خواننده، منظور نویسنده و مترجم را به خوبی دریافت می‌کرد. در پست 14 ترجمه «دو کیسه بادام‌زمینی...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

موضوعات مشابه

عقب
بالا