کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #91 “Blood will out.” (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.) ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقلقولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد» مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود. امضا : کوکیッ
“Blood will out.” (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.) ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقلقولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد» مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #92 “Boys will be boys.” A Latin proverb * ترجمه: «پسربچه، پسربچه خواهد بود» o اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia» o ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و میخواهد بازیهای پسرانه کند» امضا : کوکیッ
“Boys will be boys.” A Latin proverb * ترجمه: «پسربچه، پسربچه خواهد بود» o اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia» o ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و میخواهد بازیهای پسرانه کند»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #93 “Brain is better than brawn.” * ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است» امضا : کوکیッ
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #94 “Bread is the staff of life.” * ترجمه: «نان، قوت زندگی است» o مترادف فارسی: “شکم نباشه، هیچی نیست” o مترادف فارسی: “شکم از همه چیز مهمتره” امضا : کوکیッ
“Bread is the staff of life.” * ترجمه: «نان، قوت زندگی است» o مترادف فارسی: “شکم نباشه، هیچی نیست” o مترادف فارسی: “شکم از همه چیز مهمتره”
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #95 “Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper.” * ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر» o مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن» امضا : کوکیッ
“Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper.” * ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر» o مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #96 “Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night.” * ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است» امضا : کوکیッ
“Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night.” * ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #97 “Chance favors the prepared mind.” ترجمه: «بخت به یاری اندیشههای پیشرو وارد میدان میشود.» لویی پاستور امضا : کوکیッ
“Chance favors the prepared mind.” ترجمه: «بخت به یاری اندیشههای پیشرو وارد میدان میشود.» لویی پاستور
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #98 “Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider.” ترجمه: «از نوشیدن ش*ر..اب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی ش*ر..اب سیب سوارکار بدی از تو میسازد.» لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید. امضا : کوکیッ
“Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider.” ترجمه: «از نوشیدن ش*ر..اب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی ش*ر..اب سیب سوارکار بدی از تو میسازد.» لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #99 “Close but no cigar.” ترجمه: «نزدیک بود، اما صحیح نبود» مترادف فارسی: “خوب گفتی، ولی نه آنچه باید میگفتی”. امضا : کوکیッ
“Close but no cigar.” ترجمه: «نزدیک بود، اما صحیح نبود» مترادف فارسی: “خوب گفتی، ولی نه آنچه باید میگفتی”.
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #100 “Close only counts in horseshoes and hand-grenades.” “Clothes make(th) the man.” ترجمه: «احترام مرد به لباس است.» مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!» امضا : کوکیッ
“Close only counts in horseshoes and hand-grenades.” “Clothes make(th) the man.” ترجمه: «احترام مرد به لباس است.» مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»