ضرب المثل تاپیک جامع ضرب‌المثل‌های زبان انگلیسی

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #91
“Blood will out.” (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)

ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»



مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #92
“Boys will be boys.” A Latin proverb

* ترجمه: «پسربچه، پسربچه خواهد بود»

o اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia»

o ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #93
“Brain is better than brawn.”

* ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #94
“Bread is the staff of life.”

* ترجمه: «نان، قوت زندگی است»

o مترادف فارسی: “شکم نباشه، هیچی نیست”

o مترادف فارسی: “شکم از همه چیز مهم‌تره”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #95
“Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper.”

* ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»

o مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #96
“Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night.”

* ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #97
“Chance favors the prepared mind.”

ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود.» لویی پاستور
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #98
“Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider.”

ترجمه: «از نوشیدن ش*ر..اب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی ش*ر..اب سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد.»
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #99
“Close but no cigar.”

ترجمه: «نزدیک بود، اما صحیح نبود»

مترادف فارسی: “خوب گفتی، ولی نه آنچه باید می‌گفتی”.
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #100
“Close only counts in horseshoes and hand-grenades.”

“Clothes make(th) the man.”

ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»

مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»
 
امضا : کوکیッ

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 0)

کاربران در حال مشاهده موضوع (تعداد: 0, کاربر: 0, مهمان: 0)

عقب
بالا