کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #71 “A woman’s work is never done.” ترجمه: «کار زن پایانپذیر نیست» مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.» امضا : کوکیッ
“A woman’s work is never done.” ترجمه: «کار زن پایانپذیر نیست» مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #72 بیتی از شعر: “A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done” ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دلبنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست» مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمامشدنی نیست» امضا : کوکیッ
بیتی از شعر: “A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done” ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دلبنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست» مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمامشدنی نیست»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #73 “A woman needs a man like a fish needs a bicycle.” ترجمه: «یک زن به مرد همانقدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز) امضا : کوکیッ
“A woman needs a man like a fish needs a bicycle.” ترجمه: «یک زن به مرد همانقدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #74 “A word to the wise is enough” (or “sufficient.”) ترجمه: «کلمهای به دانا کفایت کند» اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.» مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است» امضا : کوکیッ
“A word to the wise is enough” (or “sufficient.”) ترجمه: «کلمهای به دانا کفایت کند» اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.» مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #75 “A word spoken is past recalling.” ترجمه: «جملهای که گفته شد قابل بازگشت نیست» متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد» امضا : کوکیッ
“A word spoken is past recalling.” ترجمه: «جملهای که گفته شد قابل بازگشت نیست» متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #76 “Barking dogs seldom bite.” * ترجمه: «سگی که واق واق میکند، به ندرت گاز میگیرد» o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد» o مترادف فارسی: “سگی که واق واق میکنه، گاز نمی گیره” o مترادف فارسی: “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد” امضا : کوکیッ
“Barking dogs seldom bite.” * ترجمه: «سگی که واق واق میکند، به ندرت گاز میگیرد» o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد» o مترادف فارسی: “سگی که واق واق میکنه، گاز نمی گیره” o مترادف فارسی: “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد”
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #77 “Be careful what you wish for, you might just get it.” * ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو میکنی ممکن است نصیب خودت شود» o مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند» o مترادف فارسی: “چاه کن همیشه جاش ته چاست” امضا : کوکیッ
“Be careful what you wish for, you might just get it.” * ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو میکنی ممکن است نصیب خودت شود» o مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند» o مترادف فارسی: “چاه کن همیشه جاش ته چاست”
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #78 “Beauty is in the eye of the beholder.” * ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است» o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است» o مترادف فارسی: “هرکسی یه عقیدهای داره” یا “عقیده هرکس برای خودش محترمه” امضا : کوکیッ
“Beauty is in the eye of the beholder.” * ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است» o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است» o مترادف فارسی: “هرکسی یه عقیدهای داره” یا “عقیده هرکس برای خودش محترمه”
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #79 “Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone.” * ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ میکند» o مترادف فارسی: “سیرت آدم باید نیکو باشه، نه صورتش”. امضا : کوکیッ
“Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone.” * ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ میکند» o مترادف فارسی: “سیرت آدم باید نیکو باشه، نه صورتش”.
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #80 “Beauty may open doors but only virtue enters.” * ترجمه: «زیبایی درهای بسته را میگشاید اما فقط پرهیزگاران داخل میشوند» امضا : کوکیッ
“Beauty may open doors but only virtue enters.” * ترجمه: «زیبایی درهای بسته را میگشاید اما فقط پرهیزگاران داخل میشوند»