ضرب المثل تاپیک جامع ضرب‌المثل‌های زبان انگلیسی

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #71
“A woman’s work is never done.”

ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»

مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #72
بیتی از شعر: “A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done”

ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»

مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #73
“A woman needs a man like a fish needs a bicycle.”

ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #74
“A word to the wise is enough” (or “sufficient.”)

ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»



اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»

مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #75
“A word spoken is past recalling.”

ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»

متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #76
“Barking dogs seldom bite.”

* ترجمه: «سگی که واق واق می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»

o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»

o مترادف فارسی: “سگی که واق واق می‌کنه، گاز نمی گیره”

o مترادف فارسی: “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #77
“Be careful what you wish for, you might just get it.”

* ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»

o مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»

o مترادف فارسی: “چاه کن همیشه جاش ته چاست”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #78
“Beauty is in the eye of the beholder.”

* ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»

o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»

o مترادف فارسی: “هرکسی یه عقیده‌ای داره” یا “عقیده هرکس برای خودش محترمه”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #79
“Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone.”

* ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند»

o مترادف فارسی: “سیرت آدم باید نیکو باشه، نه صورتش”.
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
کاربر نیمه فعال
تاریخ ثبت‌نام
12/9/17
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,894
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
سطح
0
 
  • #80
“Beauty may open doors but only virtue enters.”

* ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند»
 
امضا : کوکیッ

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 0)

کاربران در حال مشاهده موضوع (تعداد: 0, کاربر: 0, مهمان: 0)

عقب
بالا