متن با فونت FarhangBlack
در پاییز، نغمه‌های نوشتن در آسمان معلق‌اند. داستان‌هایی که با هر دم سردی از باد، جان می‌گیرند و دل‌ها را می‌نوازند.

ضرب المثل تاپیک جامع ضرب‌المثل‌های زبان انگلیسی

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #81
“Beer before liquor, you’ll never be sicker, but liquor before beer and you’re in the clear.”

* ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحال‌آورنده است»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #82
“Beggars can’t be choosers.”

* ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست»

o مترادف فارسی: “دندان اسب پیش‌کشی را نمی‌شمرند!”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #83
“Better be alone than in bad company.”

* ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»

o مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #84
“Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt.”

* ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»

o مترادف فارسی: پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود

o مترادف فارسی: “تا مرد سخن نگفته باشد//عیب و هنرش نهفته باشد”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #85
“Better late than never.”

* ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»

o مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #86
“Better safe than sorry.”

* ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»

o مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»

o مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #87
“Better the devil you know than the devil you don’t.”

* ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»

o مترادف فارسی: “فعلا نقد را بچسب، نسیه را کی دیده!”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #88
“Birds of a feather flock together.”

* ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند»

o مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #89
“Bitter pills may have blessed effects.”

* ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #90
“Blood is thicker than water.”

* ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»

o مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»

o مترادف فارسی: “چراغی را که به خانه رواست، به مسجد حرام است”
 
امضا : کوکیッ

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 0)

کاربران در حال مشاهده موضوع (تعداد: 0, کاربر: 0, مهمان: 0)

عقب
بالا