متن با فونت FarhangBlack
در پاییز، نغمه‌های نوشتن در آسمان معلق‌اند. داستان‌هایی که با هر دم سردی از باد، جان می‌گیرند و دل‌ها را می‌نوازند.

ضرب المثل تاپیک جامع ضرب‌المثل‌های زبان انگلیسی

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #111
“Don’t change horses in midstream.”

مترادف فارسی: وسط دعوا نرخ تعیین نکن
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #112
“Don’t count your chickens before they’re hatched.”

مترادف فارسی: “جوجه را آخر پاییز می شمارند”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #113
“Don’t cross a bridge until you come to it.”

مترادف فارسی: “چو فردا رسد فکر فردا کنیم”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #114
“Don’t cry over split milk.

ترجمه: “برای شیر ریخته گریه نکن.”

مترادف فارسی : “حسرت روغن ریخته را مخور.”

مترادف فارسی: “آب ریخته جمع شدنى نیست.”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #115
“Don’t cut off your nose to spite your face.”

“Don’t have too many irons in the fire.”

“Don’t make a mountain out of a molehill.”

مترادف فارسی: “از کاه، کوه نساز”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #116
“Don’t mend what ain’t broken.”

“Don’t put all your eggs in one basket.”

ترجمه: همه‌ی تخم‌مرغ‌هایت را در یم سبد نگذار

معنی: همه‌ی دارایی‌ات را روی یک چیز سرمایه‌گذاری نکن
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #117
“Don’t put the cart before the horse.”

ترجمه: “اسب رو پشت گاری نبند”

مترادف فارسی: “سرنا از ته نمی‌زنند”

مترادف فارسی: “سرنا را از سر گشادش نمی‌زنند”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #118
“Don’t shut the barn door after the horse is gone.”

“Don’t shut the gate after the horse has bolted.”

“Don’t spit into the wind.”

ترجمه: “باد که میوزد تف نکن”

مترادف فارسی: “مثل تف سربالا میمونه”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #119
“Don’t throw out the baby with the bathwater.”

“Doubt is the beginning, not the end, of wisdom.”

ترجمه: شک کردن شروع فرزانگی است نه پایان آن.

مشابه: شک کاروان‌سرای خوبی است، منزل‌گاه خوبی نیست.

شک منزل عبور است نه منزل سکون
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #120
“Do or die

ترجمه: “انجام بده یا بمیر”
 
امضا : کوکیッ

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 0)

کاربران در حال مشاهده موضوع (تعداد: 0, کاربر: 0, مهمان: 0)

عقب
بالا