کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #111 “Don’t change horses in midstream.” مترادف فارسی: وسط دعوا نرخ تعیین نکن امضا : کوکیッ
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #112 “Don’t count your chickens before they’re hatched.” مترادف فارسی: “جوجه را آخر پاییز می شمارند” امضا : کوکیッ
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #113 “Don’t cross a bridge until you come to it.” مترادف فارسی: “چو فردا رسد فکر فردا کنیم” امضا : کوکیッ
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #114 “Don’t cry over split milk. ترجمه: “برای شیر ریخته گریه نکن.” مترادف فارسی : “حسرت روغن ریخته را مخور.” مترادف فارسی: “آب ریخته جمع شدنى نیست.” امضا : کوکیッ
“Don’t cry over split milk. ترجمه: “برای شیر ریخته گریه نکن.” مترادف فارسی : “حسرت روغن ریخته را مخور.” مترادف فارسی: “آب ریخته جمع شدنى نیست.”
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #115 “Don’t cut off your nose to spite your face.” “Don’t have too many irons in the fire.” “Don’t make a mountain out of a molehill.” مترادف فارسی: “از کاه، کوه نساز” امضا : کوکیッ
“Don’t cut off your nose to spite your face.” “Don’t have too many irons in the fire.” “Don’t make a mountain out of a molehill.” مترادف فارسی: “از کاه، کوه نساز”
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #116 “Don’t mend what ain’t broken.” “Don’t put all your eggs in one basket.” ترجمه: همهی تخممرغهایت را در یم سبد نگذار معنی: همهی داراییات را روی یک چیز سرمایهگذاری نکن امضا : کوکیッ
“Don’t mend what ain’t broken.” “Don’t put all your eggs in one basket.” ترجمه: همهی تخممرغهایت را در یم سبد نگذار معنی: همهی داراییات را روی یک چیز سرمایهگذاری نکن
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #117 “Don’t put the cart before the horse.” ترجمه: “اسب رو پشت گاری نبند” مترادف فارسی: “سرنا از ته نمیزنند” مترادف فارسی: “سرنا را از سر گشادش نمیزنند” امضا : کوکیッ
“Don’t put the cart before the horse.” ترجمه: “اسب رو پشت گاری نبند” مترادف فارسی: “سرنا از ته نمیزنند” مترادف فارسی: “سرنا را از سر گشادش نمیزنند”
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #118 “Don’t shut the barn door after the horse is gone.” “Don’t shut the gate after the horse has bolted.” “Don’t spit into the wind.” ترجمه: “باد که میوزد تف نکن” مترادف فارسی: “مثل تف سربالا میمونه” امضا : کوکیッ
“Don’t shut the barn door after the horse is gone.” “Don’t shut the gate after the horse has bolted.” “Don’t spit into the wind.” ترجمه: “باد که میوزد تف نکن” مترادف فارسی: “مثل تف سربالا میمونه”
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #119 “Don’t throw out the baby with the bathwater.” “Doubt is the beginning, not the end, of wisdom.” ترجمه: شک کردن شروع فرزانگی است نه پایان آن. مشابه: شک کاروانسرای خوبی است، منزلگاه خوبی نیست. شک منزل عبور است نه منزل سکون امضا : کوکیッ
“Don’t throw out the baby with the bathwater.” “Doubt is the beginning, not the end, of wisdom.” ترجمه: شک کردن شروع فرزانگی است نه پایان آن. مشابه: شک کاروانسرای خوبی است، منزلگاه خوبی نیست. شک منزل عبور است نه منزل سکون
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #120 “Do or die ترجمه: “انجام بده یا بمیر” امضا : کوکیッ