متن با فونت FarhangBlack
در پاییز، نغمه‌های نوشتن در آسمان معلق‌اند. داستان‌هایی که با هر دم سردی از باد، جان می‌گیرند و دل‌ها را می‌نوازند.

ضرب المثل تاپیک جامع ضرب‌المثل‌های زبان انگلیسی

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #101
“Clothes don’t make the man.”

ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»

مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»

تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»

تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #102
“Common sense ain’t common.”

ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #103
“Cowards die many times, but a brave man only dies once.”

ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»

مترادف فارسی: «ترسو مرد»

مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #104
“Cross the stream where it is the shallowest.”

ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»

مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #105
“Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back”

ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد.»

مترادف فارسی: “فضولی موقوف!”

تمثیل: “فضول را بردند جهنم، گفت هیزمش تره”.
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #106
“Cut your coat according to your cloth.”

ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!»

مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #107
“Charity begins at home.”

مترادف فارسی: “چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است!”
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #108
“Delays are dangerous.”

ترجمه: تأخیر خطرناک است.

تمثیل: کار امروز را به فردا مَیَفکَن.
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #109
“Desperate diseases must have desperate cures.”

Similar to “Desperate times call for desparate measures.”

“Desperate diseases must have desperate remedies.”

“Desperate times call for desperate measures.”

“Different sores must have different salves.”

“Different strokes for different folks.”

“Diseases come on horseback, but steal away on foot”

“Do as you would be done by”

“Do unto others as you would have done to you”

ترجمه: “آنطور با دیگران رفتار کن که دوست داری با تو رفتار کنند”

مترادف فارسی: “آنچه را برای خود نمی‌پسندی برای دیگران نیز مپسند”.
 
امضا : کوکیッ

کوکیッ

کاربر نیمه فعال
سطح
2
 
ارسالی‌ها
299
پسندها
3,895
امتیازها
17,773
مدال‌ها
1
  • #110
“Doctors make the worst patients.”

“Don’t burn your bridges before they’re crossed.”

“Don’t burn your bridges behind you.”

ترجمه: پل های پشت سرت را خراب نکن
 
امضا : کوکیッ

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 0)

کاربران در حال مشاهده موضوع (تعداد: 0, کاربر: 0, مهمان: 0)

عقب
بالا