کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #131 “Friend in need is a friend indeed n معادل فارسی: دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشانحالی و درماندگی آخرین ویرایش 13/9/17 امضا : کوکیッ
“Friend in need is a friend indeed n معادل فارسی: دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشانحالی و درماندگی
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #132 “Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.” ترجمه: اگر به کسی یه ماهی بدهی یک روز سیرش کردهای، اگه به او ماهیگیری یاد بدهی یک عمر سیرش کردهای. آخرین ویرایش 13/9/17 امضا : کوکیッ
“Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime.” ترجمه: اگر به کسی یه ماهی بدهی یک روز سیرش کردهای، اگه به او ماهیگیری یاد بدهی یک عمر سیرش کردهای.
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #133 “Good fences make good neighbors.” ترجمه: حصار خوب، همسایهتو خوب میکنه. مشابه در فارسی: مواظب مالت باش همسایهتو دزد نکن. امضا : کوکیッ
“Good fences make good neighbors.” ترجمه: حصار خوب، همسایهتو خوب میکنه. مشابه در فارسی: مواظب مالت باش همسایهتو دزد نکن.
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #134 “Half a loaf is better than none.” ترجمه: نصف نان بهتر از هیچی. معادل: کاچی به از هیچی مترادف: چراغ موشی بِه زِ خاموشی امضا : کوکیッ
“Half a loaf is better than none.” ترجمه: نصف نان بهتر از هیچی. معادل: کاچی به از هیچی مترادف: چراغ موشی بِه زِ خاموشی
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #135 “Haste makes waste.” ترجمه: عجله باعث اتلاف میشود. معادل فارسی: عجله کار شیطان است. معادل فارسی: آدم عجول [دستپاچه] کار را دوبار میکند. امضا : کوکیッ
“Haste makes waste.” ترجمه: عجله باعث اتلاف میشود. معادل فارسی: عجله کار شیطان است. معادل فارسی: آدم عجول [دستپاچه] کار را دوبار میکند.
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #136 “Hawks will not pick out hawks’ eyes.” ترجمه: شاهین چشم شاهین را درنمیآورد. معادل فارس: چاقو دستهی خود را نمیبُرَد. امضا : کوکیッ
“Hawks will not pick out hawks’ eyes.” ترجمه: شاهین چشم شاهین را درنمیآورد. معادل فارس: چاقو دستهی خود را نمیبُرَد.
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #137 “Health is better than wealth.” ترجمه: سلامتی بهتر از توانگری است. امضا : کوکیッ
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #138 “He that will steal an egg will steal an ox.” ترجمه: کسی که تخممرغ میدزدد، در آینده گاو نر خواهد دزدید. معادل فارسی: تخممرغدزد شتردزد میشود. امضا : کوکیッ
“He that will steal an egg will steal an ox.” ترجمه: کسی که تخممرغ میدزدد، در آینده گاو نر خواهد دزدید. معادل فارسی: تخممرغدزد شتردزد میشود.
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #139 “He who hesitates is lost.” ترجمه: کسی که تردید میکند، میبازد. امضا : کوکیッ
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #140 “He who lives by the sword shall die by the sword.” ترجمه: کسی که با شمشیر زندگی میکند با شمشیر میمیرد. امضا : کوکیッ
“He who lives by the sword shall die by the sword.” ترجمه: کسی که با شمشیر زندگی میکند با شمشیر میمیرد.