کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #51 “All frills and no knickers.“ ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار» مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره» امضا : کوکیッ
“All frills and no knickers.“ ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار» مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #52 “All good things come to an end.” ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان میرسد» امضا : کوکیッ
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #53 “All hat and no cattle” ترجمه: همه کلاه است، پیشبند وجود ندارد» مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچکس نیممن نیست» امضا : کوکیッ
“All hat and no cattle” ترجمه: همه کلاه است، پیشبند وجود ندارد» مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچکس نیممن نیست»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #54 “All roads lead to Rome.” ترجمه: «همه راهها به رم راهبرند» مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه» امضا : کوکیッ
“All roads lead to Rome.” ترجمه: «همه راهها به رم راهبرند» مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #55 “All’s fair in love and war.” ترجمه: «در عشق و جنگ، انجام هرکاری روا است» معادل فارسی: «هدف وسیله را توجیه میکند» امضا : کوکیッ
“All’s fair in love and war.” ترجمه: «در عشق و جنگ، انجام هرکاری روا است» معادل فارسی: «هدف وسیله را توجیه میکند»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #56 “All’s well that ends well.” ترجمه: «خوب چیزی است که پایانش خوش باشد» مترادف فارسی: “شاهنامه آخرش خوش است” متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا میرود دیوار کج» مولوی امضا : کوکیッ
“All’s well that ends well.” ترجمه: «خوب چیزی است که پایانش خوش باشد» مترادف فارسی: “شاهنامه آخرش خوش است” متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا میرود دیوار کج» مولوی
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #57 “All that glisters is not gold.” ترجمه: «هرچه میدرخشد طلا نیست» مترادف فارسی: «هرچه میدرخشد طلا نیست» مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست» امضا : کوکیッ
“All that glisters is not gold.” ترجمه: «هرچه میدرخشد طلا نیست» مترادف فارسی: «هرچه میدرخشد طلا نیست» مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #58 “All things come to he who waits.” ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز میرسد» مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی» امضا : کوکیッ
“All things come to he who waits.” ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز میرسد» مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #59 “All work and no play makes Jack a dull boy.” ترجمه: «هماش کار بدون سرگرمی، جک را به بچهای خل تبدیل میکند» امضا : کوکیッ
“All work and no play makes Jack a dull boy.” ترجمه: «هماش کار بدون سرگرمی، جک را به بچهای خل تبدیل میکند»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #60 “An apple a day keeps the doctor away.” ترجمه: «خوردن یکعدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بینیاز میکند» امضا : کوکیッ
“An apple a day keeps the doctor away.” ترجمه: «خوردن یکعدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بینیاز میکند»