کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #61 An eye for an eye and a tooth for a tooth.” ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق مترادف: «چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان» امضا : کوکیッ
An eye for an eye and a tooth for a tooth.” ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق مترادف: «چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #62 Another man’s poison is not necessarily yours.” ترجمه: «آنچه برای دیگران سم است، لزوماً برای تو سم نیست» مترادف لاتینی: “One man’s medicine is another man’s poison.” ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است) امضا : کوکیッ
Another man’s poison is not necessarily yours.” ترجمه: «آنچه برای دیگران سم است، لزوماً برای تو سم نیست» مترادف لاتینی: “One man’s medicine is another man’s poison.” ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #63 “An ounce of prevention is worth a pound of cure.” ترجمه: «یک اونس پیشگیری بهتر از یک پاوند مداوا است» مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد» مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت» مترادف فارسی: “پیشگیری بهتر از درمان است” امضا : کوکیッ
“An ounce of prevention is worth a pound of cure.” ترجمه: «یک اونس پیشگیری بهتر از یک پاوند مداوا است» مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد» مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت» مترادف فارسی: “پیشگیری بهتر از درمان است”
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #64 “April showers bring May flowers.” ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است» مترادف فارسی: “رنج امروز باعث آسایش فردا است” امضا : کوکیッ
“April showers bring May flowers.” ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است» مترادف فارسی: “رنج امروز باعث آسایش فردا است”
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #65 “Ask and you shall receive.” ترجمه: «سؤال کن تا بیابی» مترادف فارسی: «پرسان پرسان میروند هندوستان» امضا : کوکیッ
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #66 “Ask me no questions, I’ll tell you no lies.” ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم» امضا : کوکیッ
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #67 “Ask no questions and hear no lies.” ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی» امضا : کوکیッ
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #68 “As you make your bed, so you must lie in it.” ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی» مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته» مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست» مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.» امضا : کوکیッ
“As you make your bed, so you must lie in it.” ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی» مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته» مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست» مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #69 “As you sow, so shall you reap.” ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی» مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید» مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی» امضا : کوکیッ
“As you sow, so shall you reap.” ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی» مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید» مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی»
کوکیッ کاربر نیمه فعال سطح 2 ارسالیها 299 پسندها 3,895 امتیازها 17,773 مدالها 1 13/9/17 #70 “A watched kettle (pot) never boils.” ترجمه: «کتری که موظباش باشی هرگز نمیجوشد» مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر میزایید» امضا : کوکیッ
“A watched kettle (pot) never boils.” ترجمه: «کتری که موظباش باشی هرگز نمیجوشد» مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر میزایید»