تاپیک جامع دریافت نوشته/عکس نوشته

  • نویسنده موضوع AVA_SEY
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 13
  • بازدیدها 974
  • کاربران تگ شده هیچ
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
کاربر حرفه‌ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,052
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • #1
«به نام خدا»
تاپیک دریافت متون ترجمه شده

-برای درخواست به تاپیک زیر مراجعه کنید

 
آخرین ویرایش
امضا : AVA_SEY

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
کاربر حرفه‌ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,052
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • #2
(۱)
CF6C8825-F716-4592-8BEC-52690E58137D.png
متن اصلی:
کسوف درست مانند برخی از انسان هاست!
در پشت ظاهر خندانشان، هزاران درد خفته است.
ترجمه انگلیسی متن:
Eclipses are just like some humans
There are thousands of pain behind their smiling Appearance
نویسنده: https://forum.1roman.ir/members/12999/
مترجم:
_sara_ 211377
طراح:
R Queen•M
 
امضا : AVA_SEY

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
کاربر حرفه‌ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,052
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • #3
(2)
A8E2FBC0-57EC-442F-8BE7-F23AD24E80CF.png
متن اصلی:
روحم اسیر شد ، اسیر قلبی که دیگر نمی تواند زندگی کند. قلبت ایستاد ولی روحت آزاد شد. روحت را آزاد کردی و مرا در زندانی سیاه محبوس. گله ای نیست خودم زندانم را سیاه کردم
ترجمه انگلیسی متن:
My soul was captured, a captive heart that no longer beats. Your heart stopped but your soul was released. You released your soul and imprisoned me in a black prison. No problem, I made my prison black
myself
نویسنده:
(Luna) *mahsa*
مترجم...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : AVA_SEY

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
کاربر حرفه‌ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,052
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • #4
(3)​
F10E9C77-1248-4BB3-A16F-B9FD39757F55.jpeg
ترجمه انگلیسی متن:
Man's error starts from the point where he thinks that he gets stronger every time he fails and gets an honorable victory every time, but in the end they both regret it.
متن اصلی
اشتباه انسان‌ها از اون جایی شروع شد که فکر کردن با هر شکست قوی‌تر می‌شن و با هر پیروزی یک افتخار نسیبشان می‌شود، ولیگاهی پشت هر دو فقط پشیمانی درگیرشان می‌کند.
نویسنده:
دیکتاتورs.yavarnia دیکتاتورs.yavarnia
مترجم:
A •AVA•
طراح:
R Queen•M
 
امضا : AVA_SEY

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
کاربر حرفه‌ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,052
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • #5
(4)
D310BF39-BEA8-49EC-8513-1B6C8536E666.jpeg
متن اصلی:
گاهی گذشته باعث نابودی آینده می‌شود؛ وقتی از اتفاقات گذشته خود با خبر می‌شوی، هویتت را گم می‌کنی!
نمی‌دانی چه هستی و که هستی؛ نمی‌دانی دقیقاً چه می‌خواهی... .
مانند باران، اما باران یا آوا؟
ترجمه المانی متن:
Manchmal zerstört die Vergangenheit die Zukunft. Wenn du von der Vergangenheit hörst, verlierst du deine Identität. Du weißt nicht was du bist, wer du bist und was du genau willst. Wie Regen, aber Regen oder Geräusche
نویسنده:
ب بهاره جعفری
مترجم:
مهرنوش.ع مهرنوش عطایی
طراح:
ELHAMrr DIANA.G_M...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : AVA_SEY

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
کاربر حرفه‌ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,052
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • #6
(5)
EDBC3997-9041-48B7-8BE0-07346D19701E.png
متن اصلی:
آدم ها یهو بی شعور نمی شن ، فقط کم کم نشون میدن چقدر واقعا بی شعورن

ترجمه انگلیسی متن:
People are not fools, they just show how foolish they really are

نویسنده:
N Niyosha22
مترجم:
_sara_ 211377
طراح:
R Queen•M
 
امضا : AVA_SEY

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
کاربر حرفه‌ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,052
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • #7
(6)
973F24D1-42C1-4494-8DD5-563DA5D02C8B.png
متن اصلی:
تا حالا مُرده‌ی زنده دیدی؟ مرده‌ی زنده قلبش می‌زنه ولی نبض نداره، نفس می‌کشه ولی تنفس نداره، دست و پا داره ولی توان حرکت... مرده‌ی زنده، زنده‌اس ولی روحش زیر خاک دفن شده.
ترجمه فرانسوی متن:
Avez-vous déjà vu les morts vivants? Les morts-vivants battent leur cœur mais n'ont pas de pouls, respirent mais ne respirent pas, ont des bras et des jambes mais peuvent bouger ... Les morts-vivants, vivants mais leur âme est enterrée sous le sol.
نویسنده:...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : AVA_SEY

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
کاربر حرفه‌ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,052
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • #8
(7)
29A544E8-0CDB-4FE9-A40A-FE52CB8B0052.png
متن اصلی:
تا حالا مُرده‌ی زنده دیدی؟ مرده‌ی زنده قلبش می‌زنه ولی نبض نداره، نفس می‌کشه ولی تنفس نداره، دست و پا داره ولی توان حرکت... مرده‌ی زنده، زنده‌اس ولی روحش زیر خاک دفن شده.
ترجمه انگلیسی متن:
Have you seen the dead who are alive?
Identify the dead that the living heart beats, but has no pulse
She has limbs but the ability to move ...
The living dead are alive, but their souls are buried under the ground
نویسنده:
NERISSA aisa.kh
مترجم:
A •AVA•
[COLOR=rgb(71, 85...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : AVA_SEY

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
کاربر حرفه‌ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,052
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • #9
(۸)​
707BE74A-CD66-4FB6-A006-F20C6CBFBCE7.jpeg

متن اصلی:
عشق مانند شکلات تلخ است؛ هم شیرینیِ مخصوص خودش را دارد هم تلخیِ دل‌چسبش را.
من هم کمی از این شکلات تلخ مزه‌مزه کرده‌ام. برای من طعمی همچو زهرمار، با لحظات شیرین همراهش داشت!
می‌گویند عشق و عاشقی چرندی بیش نیست، ولی آن‌ها هم روزی عاشق می‌شوند و گازی از این شکلات نوش جان می‌کنند.
تو هم کمی از طعمِ این شکلات را چشیده‌ای و می‌دانی در کنارِ دردناکی‌اش، شب بیداری‌ها و گریستن‌های هر روزه‌اش، جای خود دارد وکوبش‎‌های بی‌امانِ قلبِ عاشق، ذوقِ شنیدن صدای معشوق، صبح کردن شب‌ها با فکر او همانند ترکیبِ شکلات تلخ و شیرین است!
ترجمه به ترکی استانبولی:
Aşk acı...​
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : AVA_SEY

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
کاربر حرفه‌ای
تاریخ ثبت‌نام
9/3/20
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,052
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
سطح
24
 
  • نویسنده موضوع
  • #10
(9)
D97DA82D-C87A-4735-A0F2-2F8AE77E4B2A.png
ترجمه به عبری :
החלום של הכל יפה יותר מעצמו!
גם החלום שלי הפך מריר והשתנה כשבאת، והלוואי שיישארו אותן אשליות וזהו!
متن اصلی:
رویای هر چیز زیباتر از خودش است!
رویای من نیز با آمدن تو تلخ و دگرگون گشت، و ای کاش همان اوهام می‌ماند و بس
نویسنده:
مترجم:
فاطمه شکیبا فاطمه شکیبا(فرات)
طراح:
دیکتاتورs.yavarnia دیکتاتورs.yavarnia
 
امضا : AVA_SEY
  • Love
واکنش‌ها[ی پسندها] mel mel
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.
عقب
بالا