بررسی ترجمه نکش| ~•yalda•~ کاربر انجمن یک رمان

roro nei30

مدیر تالار ترجمه + منتقد انجمن
عضو کادر مدیریت
مدیر تالار ترجمه
عضویت
1/8/18
ارسال ها
3,438
امتیاز
69,173
محل سکونت
•|خوزستان|•
وب سایت
cherrybook.blogfa.com
«به نام نگارنده هستی»

با سلام خدمت مترجم عزیز و کاربران محترم انجمن یک رمان!
پیش از ارسال هر گونه پیام در قالب نقد یا بررسی قوانین بخش را مطالعه فرمایید.
مترجم عزیز در صورت داشتن هر گونه ابهام، آن را با مدیران بخش در میان بگذارید تا از بین برود.
هرگونه اسپم { پیامی خارج از دایره ی بررسی ترجمه } حذف شده و به ارسال کننده تذکر داده می شود.

«تاپیک بررسی ترجمه نکش »
به امید پیشرفت ترجمه شما
با تشکر | تیم مدیریت بخش ترجمه

123872
 

Twilight

مدیر تالار ترجمه
عضو کادر مدیریت
مدیر تالار ترجمه
عضویت
6/7/18
ارسال ها
1,726
امتیاز
35,373
سن
19
محل سکونت
Armãgēddon
| نقدِ ترجمه‌ي رمان نکُش |

برگرداندنِ نام:

نام اصلي رمان، «Don't kill» است. مترجم نیز نام را به فارسي برگردانده و مشکلي در مفهوم و معني آن وجود ندارد.

فهم اصطلاحات و جایگذاري صحیح:

در این زمینه، مترجم کمي به مشکل برخورد کرده و آن‌چنان که باید از پسِ فهم اصطلاحات برنیامده است. در قسمت‌هایي از رمان، شاهد اصطلاحاتي بودیم که معنا و معادل معنایي چندان جالبي براي آن‌ها در نظر گرفته نشده بود.
براي مثال:
-
ذهن حیواني او دریافت که قرار در فرودگاه براي ملاقات ترك نبوده و این بسیار جالب بود!
مسلماً عبارت «ذهن حیواني» معادل دیگري دارد و استفاده‌ي عبارت نامناسب سبب ایجاد اختلال در مفهوم جمله شده است.
همچنین:
واژه‌ي BND مخفف Bundesnachrichtendienst مي‌باشد که معادل انگلیسي آن German intelligence agency مي‌شود.


جمله بندي:

گاها دیده مي‌شد که جمله بندي به نوعي گنگ و نامفهوم است و علت آن، استفاده‌ي نادرست اجزاي جمله است. اگرچه سنگین بودن متن ترجمه نیز در این مورد نقش دارد، اما مترجم مي‌بایست کمي بیشتر روي این موضوع کار کند.
براي مثال:
- مادر گرهارد، یك زن ۵۵ ساله در اوج شکوفایی در کل عمر او...
- در تمام عمر خود، مادر بزرگترین سزورمایه‌ي خود را به هر وسیله‌اي بزرگ کرده است.


از طرفي، در برخي زمان افعال مدام تغییر مي‌کرد و شکل ثابتی نداشت. استفاده از افعال ماضي، ماضي بعید و همچین مضارع کمي اختلال در جملات ایجاد کرده بود.

شفافیت و وضوح خط داستان:

مترجم در این زمینه تلاش خود را به کار برده بود تا داستان قابل فهم باشد؛ اما عدم وضوح در ترجمه‌ي جملات و اصطلاحات کمي اختلال در آن ایجاد کرده بود. اگرچه خط داستان نیز کمي گنگ بوده و ممکن است مترجم را دچار سردرگمي کند. لذا پیشنهاد مي‌شود مترجم حتما پیش از ترجمه، تا قسمت‌هاي جلوتر داستان را بخواند تا چنین مشکلي پیش نیاید.

علائم نگارشي:

مترجم تا حد توان خود سعي کرده بود تا از علائم نگارشي به درستي استفاده کند، اما گاهي از آن‌ها به درستي استفاده نکرده بود.
- نیم فاصله در افعال رعایت نشده بود.
- بین کلمات و علائم نگارشی کاهي یك فاصله افتاده بود.

پ‌ن: در این زمینه مي‌توانید از مدیریت ترجمه یا یك ویراستار کمك بگیرید.

تناسب بدنه:

بافت منولوگ‌ها ادبي و دیالوگ‌ها عامیانه بود و در این زمینه، خللي ایجاد نشده بود. به نظر مي‌رسید مترجم پایبند به متن اصلي ترجمه کرده و این نکته‌ي جالبي است؛ زیرا داستان سبك نوشتاري خود را حفظ کرده است.
___

[ @Yalda.A سپاس از زماني که وقفِ تالار کردید.]

 

موضوعات مشابه


بالا