متن با فونت FarhangBlack
در پاییز، نغمه‌های نوشتن در آسمان معلق‌اند. داستان‌هایی که با هر دم سردی از باد، جان می‌گیرند و دل‌ها را می‌نوازند.

ضرب المثل تاپیک جامع ضرب‌المثل‌های زبان ایتالیایی

  • نویسنده موضوع ISET1
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 15
  • بازدیدها 8,717
  • کاربران تگ شده هیچ

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #1
ه ترتیب
ترجمه ایتالیایی
ترجمه تحت اللفظی فارسی
معادل فارسی

Aiutati che Dio t'aiuta.

به خودت کمک کن و خدا کمکت خواهد کرد.

از تو حرکت از خدا برکت.

A ogni uccello il suo nido è bello.

برای هر پرنده لانه خودش زیبا است.

هیج کجا خانه خود انسان نمی شود.

Batti il ferro quando è caldo.

تا آهن داغ است بر آن بکوب.

تا تنور داغ است نان را بچسبان.

Belle parole non pascono i gatti.

با کلمات زیبا گربه را غذا نمی دهند.

با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود.

Chi cerca trova.

بجوی و خواهی یافت

جوینده یابنده است.

Chi dorme non piglia pesci.

کسی که می خوابد ماهی صید نمی کند.

سحرخیز باش تا کامروا شوی

Detto fatto.

زودتر نگو انجام شد.

بی حرف پیش

Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio.

اعتماد...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #2
  • Chi va al mulino s'infarina.
  • ترجمه: «هرکه به‌آسیاب می‌رود، خود را آردی می‌کند.»
  • مترادف فارسی: «همنشین بد چون آهنگر است، اگر جامه نسوزد، دود در تو نشاند.»
 

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #3
  • E' bello ciò che piace.
  • ترجمه: «قشنگ آنست که به‌دل نشیند.»
    • مترادف فارسی: «علف باید به دهن بزی شیرین بیاد!»
 

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #4
E' bello ciò che piace.
ترجمه: «قشنگ آنست که به‌دل نشیند.»
مترادف فارسی: «علف باید به دهن بزی شیرین بیاد!»
«Fino alla bara sempre s'impara.»
ترجمه: «آدمی تا پای تابوت هم از آموختن بازنماند.»
مترادف فارسی: «ز گهواره تا گور دانش بجوی» فردوسی
 

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #5
«A lavare la testa dell'asino si spreca iI sapone.»

ترجمه: «حیف صابون که سر خر را با آن بشویند.»
مترادف فارسی: «که زنگی به شستن نگردد سفید»
«La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta.»
ترجمه: «میمون در لباس ابریشمی هم، میمون باقی می‌ماند»
مترادف فارسی: «خر ار جل اطلس بپوشد خر است» سعدی
مترادف فارسی: «خر همون خره پالونش عوض شده»
 

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #6
Finchè c'è vita c'è speranza.


جائی که زندگی هست، امید هم هست.


ناامید شیطان است.
 

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #7
Vedi Napoli e poi muori.

ترجمه: «اول «ناپل» را ببین بعد «بمیر».»
توضیح: «ترجمه این مثل به‌زبان‌های دیگر، طنز نهفته درآن را که نوعی بازی با کلمات است، بیان نمی‌کند. "muori" نام شهری است که پس از گذشتن از ناپل پدیدار می‌شود. از سویی دیگر این لغت به معنی «تو می‌میری» هم می‌باشد.»
«خداوند، گوشت را به ما ارزانی داشت، شیطان آشپزخانه را.»
«وقتی که بازی به‌پایان می‌رسد، شاه و سربازان دوباره داخل یک جعبه قرار می‌گیرند.»
مترادف فارسی: «مرگ به فقیر و غنی نگاه نکند.»
مترادف فارسی: «مرگ پیر و جوان نمی‌شناسد.»
تمثیل: «فرق شاهی وبندگی برخاست// چون قضای نبشته آید پیش// گر کسی خاک مـرده باز کند// ننماید توانگر و درویش» سعدی
تمثیل: «اگر تاج داری و گر درد و رنج// همان بگذری زین سرای سپنج// اگر...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #8
«A lavare la testa dell'asino si spreca iI sapone.»

* ترجمه: «حیف صابون که سر خر را با آن بشویند.»

o مترادف فارسی: «که زنگی به شستن نگردد سفید»
 

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #9
Batti il ferro quando è caldo.


تا آهن داغ است بر آن بکوب.


تا تنور داغ است نان را بچسبان.
 

ISET1

مدیر بازنشسته
سطح
25
 
ارسالی‌ها
3,776
پسندها
14,495
امتیازها
61,873
مدال‌ها
19
  • نویسنده موضوع
  • #10
Belle parole non pascono i gatti.


با کلمات زیبا گربه را غذا نمی دهند.


با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود.
 

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 0)

کاربران در حال مشاهده موضوع (تعداد: 1, کاربر: 0, مهمان: 1)

عقب
بالا