ضرب المثل تاپیک جامع ضرب‌المثل‌های زبان ایتالیایی

  • نویسنده موضوع نویسنده موضوع ISET1
  • تاریخ شروع تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها پاسخ‌ها 15
  • بازدیدها بازدیدها 9,188
  • کاربران تگ شده هیچ

ISET1

مدیر بازنشسته
مدیر بازنشسته
ه ترتیب
ترجمه ایتالیایی
ترجمه تحت اللفظی فارسی
معادل فارسی

Aiutati che Dio t'aiuta.

به خودت کمک کن و خدا کمکت خواهد کرد.

از تو حرکت از خدا برکت.

A ogni uccello il suo nido è bello.

برای هر پرنده لانه خودش زیبا است.

هیج کجا خانه خود انسان نمی شود.

Batti il ferro quando è caldo.

تا آهن داغ است بر آن بکوب.

تا تنور داغ است نان را بچسبان.

Belle parole non pascono i gatti.

با کلمات زیبا گربه را غذا نمی دهند.

با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمی شود.

Chi cerca trova.

بجوی و خواهی یافت

جوینده یابنده است.

Chi dorme non piglia pesci.

کسی که می خوابد ماهی صید نمی کند.

سحرخیز باش تا کامروا شوی

Detto fatto.

زودتر نگو انجام شد.

بی حرف پیش

Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio.

اعتماد داشتن به خدا ، بهترین اعتماد است.

توکل برخدا کن نه بر بنده خدا.

L'amore domina senza regole.

عشق بی قانون حکومت می کند.

عشق کور است.

Le bugie hanno le gambe corte.

دروغ ها پاهای کوتاهی دارند.

دروغگو کم حافظه است.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.

دور از دید، دور از عقل

عقلشان به چشمانشان است.

Every rose has its thorn.

هر رزی خار خودش را دارد.

هر گلی یک خار دارد. (هیچ کس بی عیب نیست)

Non dire quattro se non l'hai nei sacco.

تا وقتی در سبد نداری، نگو چهار تا (تخم مرغ) دارم.

جوجه ها رو آخر پاییز می شمارند.

Non è tutto oro quello che luce.

هر درخشنده ای طلا نیست.

هر گردی گردو نیست.

Nulla è nuovo sotto il sole.

هیچ چیز زیر نور خورشید جدید نیست.

در این دنیا همه چیز ممکن است.

Più che le parole persuadano gli esempi.

اعمال رساتر از گفتار صحبت می کنند.

دو صد گفته چون نیم کردار نیست.

Prendere due piccioni con una fava.

با یک سنگ دو پرنده را صید کردن.

با یک تیر دو نشان زدن.

Ride bene chi ride ultimo.

کسی که آخر بخندد، بهتر می خندد.

شاهنامه آخرش خوش است.

Una volta un ladro sempre un ladro.

یک بار دزدید، همیشه دزد است.

تخم مرغ دزد، شتر دزد می شود.

Finchè c'è vita c'è speranza.

جائی که زندگی هست، امید هم هست.

ناامید شیطان است.
 
  • Chi va al mulino s'infarina.
  • ترجمه: «هرکه به‌آسیاب می‌رود، خود را آردی می‌کند.»
  • مترادف فارسی: «همنشین بد چون آهنگر است، اگر جامه نسوزد، دود در تو نشاند.»
 
E' bello ciò che piace.
ترجمه: «قشنگ آنست که به‌دل نشیند.»
مترادف فارسی: «علف باید به دهن بزی شیرین بیاد!»
«Fino alla bara sempre s'impara.»
ترجمه: «آدمی تا پای تابوت هم از آموختن بازنماند.»
مترادف فارسی: «ز گهواره تا گور دانش بجوی» فردوسی
 
«A lavare la testa dell'asino si spreca iI sapone.»

ترجمه: «حیف صابون که سر خر را با آن بشویند.»
مترادف فارسی: «که زنگی به شستن نگردد سفید»
«La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta.»
ترجمه: «میمون در لباس ابریشمی هم، میمون باقی می‌ماند»
مترادف فارسی: «خر ار جل اطلس بپوشد خر است» سعدی
مترادف فارسی: «خر همون خره پالونش عوض شده»
 
Vedi Napoli e poi muori.

ترجمه: «اول «ناپل» را ببین بعد «بمیر».»
توضیح: «ترجمه این مثل به‌زبان‌های دیگر، طنز نهفته درآن را که نوعی بازی با کلمات است، بیان نمی‌کند. "muori" نام شهری است که پس از گذشتن از ناپل پدیدار می‌شود. از سویی دیگر این لغت به معنی «تو می‌میری» هم می‌باشد.»
«خداوند، گوشت را به ما ارزانی داشت، شیطان آشپزخانه را.»
«وقتی که بازی به‌پایان می‌رسد، شاه و سربازان دوباره داخل یک جعبه قرار می‌گیرند.»
مترادف فارسی: «مرگ به فقیر و غنی نگاه نکند.»
مترادف فارسی: «مرگ پیر و جوان نمی‌شناسد.»
تمثیل: «فرق شاهی وبندگی برخاست// چون قضای نبشته آید پیش// گر کسی خاک مـرده باز کند// ننماید توانگر و درویش» سعدی
تمثیل: «اگر تاج داری و گر درد و رنج// همان بگذری زین سرای سپنج// اگر شهریاری و گر زیردست// جز از خاک تیره نیابی نشست» فردوسی
«هرکس، هرکاری را فقط به‌خاطر پول انجام بدهد، چیزی نخواهد گذشت که به خاطر پول هرکاری را انجام دهد.»
ضرب‌المثل سیسیلی
«هرکه خواهان خوب سخن‌گفتن است، اول باید خوب فکر کند.»
«هرکه وقت نداشته باشد، از هر گدایی گداتر است.»
 
«A lavare la testa dell'asino si spreca iI sapone.»

* ترجمه: «حیف صابون که سر خر را با آن بشویند.»

o مترادف فارسی: «که زنگی به شستن نگردد سفید»
 

کاربران بازدید کننده از موضوع (تعداد: 0)

کاربران در حال مشاهده موضوع (تعداد: 0, کاربر: 0, مهمان: 0)

عقب
بالا