فال شب یلدا

تاپیک جامع عبارات زبان آلمانی

  • نویسنده موضوع PaRIsA-R
  • تاریخ شروع
  • پاسخ‌ها 304
  • بازدیدها 77,351
  • کاربران تگ شده هیچ

raha.sabgh

مدیر بازنشسته
سطح
10
 
ارسالی‌ها
533
پسندها
1,519
امتیازها
12,773
مدال‌ها
11
  • #61
وقتی به آلمان سفرکنید ،من فقط می توانم سردرگمی را در چهره شما تصور کنم، فرد بومی به شما زنگ زد و از شما پرسیدکه آیا شما همه فنجان های خود را درقفسه گذاشته اید. آیا این شخص فقط یک فرد بی دست و پا بود که بطور غیرمعمول تلاش می کندتاباشما مکالمه کند؟ متاسفانه نه. در عوض، اوفردیست که شک اش رادر مورد توانایی های ذهنی شما بیان کرد. این یک روش زیبای آلمانی است که می پرسد آیا شما عقل خود را ازدست داده اید. به همین دلیل گم شدن ظروف و یا توپ های شیشه ای رنگارنگ نشانه ضعف حواس شماست ، برای من که جالب بود.
book icon مثال ها

Tausend Euro für ein T-Shirt؟ Hast Du nicht mehr alle Tassen im Schrank (هزاردلار برای یک تی شرت؟ مگه عقلتو را از دست دادی؟

Er sagt, dass ich schuld bin? Der hat doch nicht...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : raha.sabgh

raha.sabgh

مدیر بازنشسته
سطح
10
 
ارسالی‌ها
533
پسندها
1,519
امتیازها
12,773
مدال‌ها
11
  • #62
“Na” ممکن است کوتاه ترین راه برای پرسیدن درباره ی سلامت فرد در هر زبانی باشد. این یک راه برای گفتن همزمان “سلام” و “حال شما چطوره؟” است. بسیاری از خارجی های سردرگم، پس ازاشنایی با این احوالپرسی تک بخشی معنادار، لحظه ای خود را در حدیک سخنران آلمانی می بینند. برای بیان واضح تر منظورتون بگویید ، “Na؟” که همچنین می تواند با سایر اشکال احوالپرسی، مانند:

“Na، allus gut؟”، “Na، wie gehts؟”

، یا موردی که قبلا ذکر شده:

“Na, was geht ab?”

با این حال، بهترین مورد، این است که “Na” بگویید.همچنین به کمک خودش پاسخ احوالپرسی را بدهید.

“Na? – Naaa?”

که یک مکالمه کامل است که در آن هر دو طرف سلام کردند و پرسیدند که چکار میکنی؟. یک لحن خاصی برای آن وجود دارد، بنابراین بهتراست از یک بومی بخواهید که...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : raha.sabgh
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها] Atousa

raha.sabgh

مدیر بازنشسته
سطح
10
 
ارسالی‌ها
533
پسندها
1,519
امتیازها
12,773
مدال‌ها
11
  • #63
” Bock haben به معنای “حال و حوصله ی چیزی را داشتن” یا “دل و دماغ کاری” است. در حالت منفی بدان معنی است که شما برای انجام فعالیت خاصی بی میل هستید. این همان “Lust haben” ( شهوت برای چیزی) است وتنها در یک فرم عامیانه تر است.چیزی در مورد این عبارت گیج کننده است،این است که “Lust haben” در واقع کلمه آلمانی برای بز نر است. شوخی نمیکنم. اما پیش از آنکه باخودتان بگویید آلمانی ها اشتباه میکنند واستعاره های آنها اشتباه است، اجازه دهید اشاره کنم که احتمالا از کلمه رومی “bokh” بدست می آید که به معنای گرسنگی است. به نظر می رسد که در طی گذر زمان نه تنها املا بلکه معنای ان درزبان آلمانی اقتباس شد،که استعاره از هر نوع گرسنگی – نه فقط غذا- می باشد. امروز “bokh” یک روش رایج برای ابراز تمایل یا عدم تمایل...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : raha.sabgh

raha.sabgh

مدیر بازنشسته
سطح
10
 
ارسالی‌ها
533
پسندها
1,519
امتیازها
12,773
مدال‌ها
11
  • #64
این عبارت به لحاظ تحت اللفظی به معنای “داشتن بینی پر” است. با این حال، این عبارت نه یک راه برای توصیف فرد سرماخورده و نه فردی با عادت مصرف دارویی گران قیمت است. در مقابل، در زبان المانی اگر شما بینی خود راپر کنید، به این معنی است که شما از چیزی خسته شده اید یا بیمار هستید. منشاء آن احتمالا در عادت جنایتکاران در زمان های قدیم یافت می شود که پس از تحویل به زندان، گاهی اوقات چندین ضربه به بینی (بینی پر از مشت) از سمت نگهبانان دریافت میکردند. این وضعیتی است که احتمالا اکثرافراد را خیلی سریع خسته میکند. اگر می خواهید بر شدت نارضایتی تان تأکید کنید، ممکن است حتی با بینی پرصحبت کنید.

“Die Nase bis oblenin voll haben”

بیان میکند که شما کاملا از این وضعیت خسته شده اید. و در نهایت، شما ممکن است”...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : raha.sabgh

raha.sabgh

مدیر بازنشسته
سطح
10
 
ارسالی‌ها
533
پسندها
1,519
امتیازها
12,773
مدال‌ها
11
  • #65
فعل آلمانی “chillen” از انگلیسی به “to chill” مشتق شده است.و معنای همتای انگلیسی خود را به اشتراک می گذارد: “ارام شدن” ،” استراحت”، و به طورکلی “آسان گرفتن”. با این حال آگاه باشید که “chillen” به معنای خنک سازی یا ” سرما دادن به کسی” استفاده نمی شود. این کلمه همچنین دارای فرم صفت، “chillig” است که عمدتا برای توصیف یک فضای باز و یا آرامش بخش محیطی که شما با آن مواجه می شوید، در حالی که شب آرامی دارید . جالب توجه است، در آلمانی شما اغلب باید ان را به عنوان تاب خوردن بدانید.پس یک معنا دارد. “Eine Runde chillen” بخش مهمی از فعالیت های آخر هفته برای بسیاری از آلمانی های جوان است. اما نگران نباشید، هنگامی که اولین دور انجام می شود، معمولا می توانید یک دور دیگر را بزنید.
book icon مثال ها

Wir...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : raha.sabgh

raha.sabgh

مدیر بازنشسته
سطح
10
 
ارسالی‌ها
533
پسندها
1,519
امتیازها
12,773
مدال‌ها
11
  • #66
آیا تا به حال خیلی عصبانی شده اید که احساس تنگ شدن عضلات گردن و رگهای خونی را داشته باشید؟ زیرا این دقیقا مفهوم توصیف کننده ی این عبارت است.این یک بیان خشم، عصبانیت و ناراحتی عمومی است. این که آیا کسی در حال حاضر یا در معرض گردن تورم است، بهتر میتواند به خودش کمک کند.ذشما حتی می توانید از گردن خود کمک بگیرید و به جای آن می گوید “Ich bekomme so einen Hals” در حالی که پیامدهای اتی اش را با دست باز خود نشان می دهید. همچنین میتوانید به طور کامل توضیحات بیشتر را حذف کنید از “Einen Hals auf jemanden haben” استفاده کنید.
book icon مثال ها

Ich krieg ‘hier gleich’ nen dicken Hals! (یک لحظه ریختم بهم)

Ich bekomme so einen Hals, wenn ich das höre! (وقتی که من این موارد را می شنوم خیلی عصبانی...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : raha.sabgh

raha.sabgh

مدیر بازنشسته
سطح
10
 
ارسالی‌ها
533
پسندها
1,519
امتیازها
12,773
مدال‌ها
11
  • #67
عبارت آخر برای توصیف کسی است که مجزا از خط می ایستد و یا با دیگران متفاوت است. بهطور تحت اللفظی به معنای رقصیدن خارج از خط است. Aus der Reihe tanzen می تواند در هر دو روش منفی و مثبت استفاده شود که می تواند توصیف کننده ی یک فرد مشکل ساز یا کسی باشد که به سادگی کار خود را انجام دهد.

درست مثل زندگی واقعی، یک حدی بین این دو خط خوب است. ریشه ی این گفته،مشخص نیست. گرچه آلمانی ها تمایل به نظم دارند شوند، اما آنها در واقع هرکس را در باشگاه رقص در یک صف نیستند – مهم نیست که دیگران چه ادعا کنند.
book icon مثال ها

Sie muss immer aus der Reihen tanzen!

‎(او همیشه باید خارج از صف باشد!)‎

Er tanzt gerne etwas aus der Reihe.

‎(او دوست دارد کارهایش راکمی متفاوت از بقیه انجام دهد.)‎

Und das mir...
لطفا برای مشاهده کامل مطالب در انجمن ثبت نام کنید.
 
امضا : raha.sabgh

chemistry21

نو ورود
سطح
0
 
ارسالی‌ها
1
پسندها
0
امتیازها
3
سن
23
  • #68
Kleinvieh macht auch Mist

معادل فارسی: قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

منبع: جملات زیبای آلمانی
 
آخرین ویرایش توسط مدیر

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
سطح
26
 
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,051
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
  • #69
Ein Mann beim Psychiater: “Herr Doktor, Herr Doktor! Ich glaube, ich bin ein Auto. Brumm, brumm, brumm.” Der Arzt: “Machen Sie das noch mal.” – “Brumm, brumm, brumm.” – “Ich glaube, Ihr Vergaser ist verstopft!”

یک مرد پیش روانپزشک رفت:

“اقای دکتر، اقای دکتر! من فکر میکنم، من یک ماشینم. بروووم، بروووم، برووووم.”

دکتر: “یه بار دیگه انجام بده”

“بروووم، بروووم، بروووم”

“فکر می کنم کاربراتورت خراب شده!”
 
امضا : AVA_SEY

AVA_SEY

کاربر حرفه‌ای
سطح
26
 
ارسالی‌ها
1,787
پسندها
16,051
امتیازها
40,573
مدال‌ها
26
  • #70
Kommt eine Frau zum Psychiater. “Herr Doktor, Herr Doktor, ich glaube mein Mann ist verrückt! Jeden Morgen beim Frühstück isst er die Kaffeetasse auf und lässt nur den Henkel übrig. Sagt der Arzt: “So ein Irrer, wo der Henkel doch das Beste ist!”

یک زن پیش روانپزشک می رود

“آقای دکتر، آقای دکتر. من فکر می کنم شوهرم دیوانه شده! هر روز صبح سر صبحانه اون همه فنجان قهوه رو می خوره و فقط دسته اش رو باقی می ذاره”

دکتر میگه: “عجب دیوانه ای، اتفاقا دستگیره بهترین بخشه!”
 
امضا : AVA_SEY
عقب
بالا